Die Bibel hatte herrliche Miniaturen vorzuweisen.
Bestimmung Satz „Die Bibel hatte herrliche Miniaturen vorzuweisen.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Übersetzungen Satz „Die Bibel hatte herrliche Miniaturen vorzuweisen.“
Die Bibel hatte herrliche Miniaturen vorzuweisen.
Bibelen hadde praktfulle miniaturer å vise.
Библия имела великолепные миниатюры.
Raamatulla oli upeita miniatuurikuvia.
Біблія мела выдатныя мініяцюры.
A Bíblia tinha miniaturas maravilhosas.
Библията имаше великолепни миниатюри.
Biblija je imala prekrasne miniature.
La Bible avait de magnifiques miniatures.
A Bibliának csodálatos miniaturái voltak.
Biblija je imala divne miniature.
Біблія мала чудові мініатюри.
Biblia mala nádherné miniatury.
Biblija je imela čudovite miniature.
بائبل میں شاندار مائیکرو تصویریں تھیں۔
La Bíblia tenia magnífiques miniatures.
Библијата имаше прекрасни минијатури.
Biblija je imala divne miniijature.
Bibeln hade underbara miniaturer.
Η Βίβλος είχε υπέροχες μινιατούρες.
The Bible had magnificent miniatures.
La Bibbia aveva splendide miniature.
La Biblia tenía magníficas miniaturas.
Bible měla nádherné miniatury.
Bibliak miniatura ederrak izan zituen.
كانت لدى الكتاب المقدس مصغرات رائعة.
聖書には素晴らしいミニチュアがありました。
کتاب مقدس مینیاتورهای باشکوهی داشت.
Biblia miała wspaniałe miniatury.
Biblia avea miniaturi minunate.
Bibelen havde vidunderlige miniaturer.
הברית החדשה הייתה בעלת מיניאטורות נהדרות.
Kutsal Kitap muhteşem minyatürlere sahipti.
De Bijbel had prachtige miniaturen.