Der weiche Untergrund unter unseren Füßen saftete mehr und mehr.

Bestimmung Satz „Der weiche Untergrund unter unseren Füßen saftete mehr und mehr.

Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Der weiche Untergrund unter unseren Füßen saftete mehr und mehr.

Deutsch  Der weiche Untergrund unter unseren Füßen saftete mehr und mehr.

Norwegisch  Den myke bakken under føttene våre ble mer og mer saftig.

Russisch  Мягкая почва под нашими ногами становилась все более и более сочной.

Finnisch  Pehmeä maaperä jalkojemme alla muuttui yhä mehukkaammaksi.

Belorussisch  Мяккі грунт пад нашымі нагамі становіцца ўсё больш і больш сакавітым.

Portugiesisch  O solo macio sob nossos pés estava se tornando cada vez mais suculento.

Bulgarisch  Меката почва под краката ни ставаше все по-сочна.

Kroatisch  Mekani teren ispod naših nogu postajao je sve sočniji.

Französisch  Le sol mou sous nos pieds devenait de plus en plus juteux.

Ungarisch  A lábunk alatt lévő puha talaj egyre lédúsabbá vált.

Bosnisch  Mekani teren ispod naših nogu postajao je sve sočniji.

Ukrainisch  М’який ґрунт під нашими ногами ставав все більш соковитим.

Slowakisch  Mäkký podklad pod našimi nohami sa stával čoraz šťavnatejším.

Slowenisch  Mehka podlaga pod našimi nogami je postajala vse bolj sočna.

Urdu  ہمارے پیروں کے نیچے نرم زمین مزید مزید رسیلی ہوتی جا رہی تھی۔

Katalanisch  El sòl tou sota els nostres peus es tornava cada vegada més sucós.

Mazedonisch  Меката почва под нашите нозе стануваше сè по-сочна.

Serbisch  Mekani teren ispod naših nogu postajao je sve sočniji.

Schwedisch  Den mjuka marken under våra fötter blev mer och mer saftig.

Griechisch  Ο μαλακός υπόστρωμα κάτω από τα πόδια μας γινόταν όλο και πιο ζουμερός.

Englisch  The soft ground beneath our feet became more and more juicy.

Italienisch  Il terreno morbido sotto i nostri piedi diventava sempre più succoso.

Spanisch  El suelo blando bajo nuestros pies se volvía cada vez más jugoso.

Tschechisch  Měkký podklad pod našima nohama se stával čím dál tím šťavnatějším.

Baskisch  Gure oinen azpiko lur biguna gero eta zukutsuago bihurtzen zen.

Arabisch  التربة الناعمة تحت أقدامنا أصبحت أكثر وأكثر عصارة.

Japanisch  私たちの足元の柔らかい土壌はますますジューシーになっていった。

Persisch  زمین نرم زیر پای ما هر روز بیشتر و بیشتر آبدار می‌شد.

Polnisch  Miękka ziemia pod naszymi stopami stawała się coraz bardziej soczysta.

Rumänisch  Solul moale de sub picioarele noastre devenea din ce în ce mai suculent.

Dänisch  Den bløde jordbund under vores fødder blev mere og mere saftig.

Hebräisch  הקרקע הרכה מתחת לרגלינו הפכה ליותר ויותר עסיסית.

Türkisch  Ayaklarımızın altındaki yumuşak zemin giderek daha sulu hale geliyordu.

Niederländisch  De zachte ondergrond onder onze voeten werd steeds sappiger.


* Die Sätze aus dem Wiktionary (de.wiktionary.org) sind unter der Lizenz CC BY-SA 3.0 (creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über die folgenden Links nachgeschlagen werden: 19824



Kommentare


Anmelden