Der alte Hein sagt immer, er habe in einer dunklen Nacht den leibhaftigen Teufel gesehen.

Bestimmung Satz „Der alte Hein sagt immer, er habe in einer dunklen Nacht den leibhaftigen Teufel gesehen.

Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Hauptsatz HS: Der alte Hein sagt immer, NS.

HS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Nebensatz NS: HS, er habe in einer dunklen Nacht den leibhaftigen Teufel gesehen.

NS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

NS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

NS Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

NS Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Der alte Hein sagt immer, er habe in einer dunklen Nacht den leibhaftigen Teufel gesehen.

Deutsch  Der alte Hein sagt immer, er habe in einer dunklen Nacht den leibhaftigen Teufel gesehen.

Russisch  Старый Хайн постоянно говорит, что он одной темной ночью видел настоящего дьявола.

Norwegisch  Den gamle Hein sier alltid at han har sett den leibhaftige djevelen i en mørk natt.

Finnisch  Vanha Hein sanoo aina nähneensä itse paholaisen pimeänä yönä.

Belorussisch  Стары Хайн заўсёды кажа, што ў цёмную ноч ён убачыў самога д'ябла.

Portugiesisch  O velho Hein sempre diz que viu o próprio diabo em uma noite escura.

Bulgarisch  Старият Хайн винаги казва, че е виждал самия дявол в тъмна нощ.

Kroatisch  Stari Hein uvijek kaže da je u mračnoj noći vidio samog đavola.

Französisch  Le vieux Hein dit toujours qu'il a vu le diable en personne lors d'une nuit sombre.

Ungarisch  A régi Hein mindig azt mondja, hogy egy sötét éjszakán látta a megtestesült ördögöt.

Bosnisch  Stari Hein uvijek kaže da je u mračnoj noći vidio samog đavola.

Ukrainisch  Старий Хайн завжди каже, що в темну ніч він бачив самого диявола.

Slowakisch  Starý Hein vždy hovorí, že v tmavej noci videl samotného diabla.

Slowenisch  Stari Hein vedno pravi, da je v temni noči videl samega hudiča.

Urdu  بوڑھا ہین ہمیشہ کہتا ہے کہ اس نے ایک تاریک رات میں خود شیطان کو دیکھا۔

Katalanisch  El vell Hein sempre diu que ha vist el mateix dimoni en una nit fosca.

Mazedonisch  Старецот Хаин секогаш вели дека во темна ноќ го видел самиот ѓавол.

Serbisch  Stari Hein uvek kaže da je u mračnoj noći video samog đavola.

Schwedisch  Den gamle Hein säger alltid att han har sett själva djävulen en mörk natt.

Griechisch  Ο παλιός Χάιν λέει πάντα ότι είδε τον ίδιο τον διάβολο σε μια σκοτεινή νύχτα.

Englisch  The old Hein always says that he saw the devil himself on a dark night.

Italienisch  Il vecchio Hein dice sempre di aver visto il diavolo in persona in una notte buia.

Spanisch  El viejo Hein siempre dice que vio al mismo diablo en una noche oscura.

Tschechisch  Starý Hein vždy říká, že v temné noci viděl samotného ďábla.

Baskisch  Aldea Hein beti esaten du ilunpeko gauean diablua ikusi duela.

Arabisch  يقول هين العجوز دائمًا إنه رأى الشيطان نفسه في ليلة مظلمة.

Japanisch  古いハインはいつも、暗い夜に悪魔そのものを見たと言います。

Persisch  هاین پیر همیشه می‌گوید که در یک شب تاریک، خود شیطان را دیده است.

Polnisch  Stary Hein zawsze mówi, że w ciemną noc widział samego diabła.

Rumänisch  Bătrânul Hein spune mereu că a văzut diavolul în persoană într-o noapte întunecată.

Dänisch  Den gamle Hein siger altid, at han har set djævelen selv på en mørk nat.

Hebräisch  היינה הזקן תמיד אומר שהוא ראה את השטן בעצמו בלילה חשוך.

Türkisch  Yaşlı Hein her zaman karanlık bir gecede şeytanın kendisini gördüğünü söyler.

Niederländisch  De oude Hein zegt altijd dat hij de duivel zelf heeft gezien op een donkere nacht.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 1276694



Kommentare


Anmelden