Der Text der Chronik war konfus und ließ Sartre wie einen Wirrkopf erscheinen.
Bestimmung Satz „Der Text der Chronik war konfus und ließ Sartre wie einen Wirrkopf erscheinen.“
Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. einer Satzreihe mit 2 aneinander gereihten Hauptsätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1 und HS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Prädikativ, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS1: Der Text der Chronik war konfus und HS2.
Hauptsatz HS2: HS1 und ließ Sartre wie einen Wirrkopf erscheinen.
HS2 Akkusativobjekt
Direktes Objekt
· Akkusativ
Frage:
Wen oder Was?
Sartre
Übersetzungen Satz „Der Text der Chronik war konfus und ließ Sartre wie einen Wirrkopf erscheinen.“
Der Text der Chronik war konfus und ließ Sartre wie einen Wirrkopf erscheinen.
Teksten i krøniken var forvirrende og fikk Sartre til å fremstå som en forvirret person.
Текст хроники был запутанным и заставлял Сартра выглядеть как сумасшедший.
Kronikan teksti oli sekava ja sai Sartren näyttämään hämmentyneeltä.
Тэкст хронікі быў запутаным і прымусіў Сартра выглядаць як бязладны чалавек.
O texto da crônica era confuso e fazia Sartre parecer um maluco.
Текстът на хрониката беше объркан и накара Сартр да изглежда като луд.
Tekst kronike bio je zbunjujuć i učinio je Sartra da izgleda kao zbunjena osoba.
Le texte de la chronique était confus et faisait apparaître Sartre comme un fou.
A krónika szövege zavaros volt, és Sartre-t zűrzavarnak tűntette.
Tekst hronike bio je zbunjujuć i učinio je Sartra da izgleda kao zbunjen čovjek.
Текст хроніки був заплутаним і змушував Сартра виглядати як божевільний.
Text kroniky bol zmätok a robil zo Sartra blázna.
Besedilo kronike je bilo zmedeno in je Sartreja prikazovalo kot zmedenega človeka.
تاریخ کا متن الجھن میں تھا اور سارتر کو ایک بے وقوف کی طرح ظاہر کرتا تھا۔
El text de la crònica era confús i feia que Sartre semblés un boig.
Текстот на хрониката беше конфузен и го направи Сартр да изгледа како луд.
Tekst hronike bio je zbunjujuć i učinio je Sartra da izgleda kao ludak.
Texten i krönikan var förvirrande och fick Sartre att framstå som en galning.
Το κείμενο της χρονογραφίας ήταν συγκεχυμένο και έκανε τον Σάρτρ να φαίνεται σαν τρελός.
The text of the chronicle was confusing and made Sartre appear like a madman.
Il testo della cronaca era confuso e faceva apparire Sartre come un pazzo.
El texto de la crónica era confuso y hacía que Sartre pareciera un loco.
Text kroniky byl zmatený a činil Sarta vypadat jako blázna.
Kronikaren testua nahasia zen eta Sartre irudikatzen zuen burutik joandako gisa.
نص السجل كان مشوشًا وجعل سارتر يبدو كأنه مجنون.
年代記のテキストは混乱していて、サルトルを混乱した人のように見せました。
متن تاریخنگاری گیجکننده بود و سارتر را مانند یک دیوانه به نظر میرساند.
Tekst kroniki był chaotyczny i sprawiał, że Sartre wyglądał jak szaleniec.
Textul cronicii era confuz și îl făcea pe Sartre să pară un nebun.
Teksten i kronikken var forvirrende og fik Sartre til at fremstå som en skør person.
טקסט הכרוניקה היה מבולבל והציג את סארטר כאדם מבולבל.
Kroniğin metni kafa karıştırıcıydı ve Sartre'ı bir deli gibi gösteriyordu.
De tekst van de kroniek was verwarrend en deed Sartre als een dwaas overkomen.