Der Steiger griff zum Werkzeug, schlug und schlug, aber kein Gestein löste sich.

Bestimmung Satz „Der Steiger griff zum Werkzeug, schlug und schlug, aber kein Gestein löste sich.

Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. einer Satzreihe mit 4 aneinander gereihten Hauptsätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1, HS2 und HS3, aber HS4.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Hauptsatz HS1: Der Steiger griff zum Werkzeug, HS2 und HS3, aber HS4.

HS1 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS1 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS1 Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Hauptsatz HS2: HS1, schlug und HS3, aber HS4.

HS1 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS2 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

Hauptsatz HS3: HS1, HS2 und schlug, aber HS4.

HS1 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS3 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

Hauptsatz HS4: HS1, HS2 und HS3, aber kein Gestein löste sich.

HS4 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS4 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS4 Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?


Übersetzungen Satz „Der Steiger griff zum Werkzeug, schlug und schlug, aber kein Gestein löste sich.

Deutsch  Der Steiger griff zum Werkzeug, schlug und schlug, aber kein Gestein löste sich.

Norwegisch  Steineren grep til verktøyet, slo og slo, men ingen stein løsnet.

Russisch  Шахтер схватился за инструмент, бил и бил, но ни один камень не оторвался.

Finnisch  Kaivostyöläinen tarttui työkaluihin, löi ja löi, mutta mikään kivi ei irronnut.

Belorussisch  Шахцёр узяў інструмент, біў і біў, але ніводны камень не адарваўся.

Portugiesisch  O minerador pegou a ferramenta, bateu e bateu, mas nenhuma pedra se soltou.

Bulgarisch  Шахтьорът взе инструмента, удари и удари, но нито един камък не се освободи.

Kroatisch  Rudar je uzeo alat, udarao i udarao, ali nijedan kamen se nije odvojio.

Französisch  Le mineur prit l'outil, frappa et frappa, mais aucune pierre ne se détacha.

Ungarisch  A bányász megfogta az eszközt, ütött és ütött, de egy kő sem mozdult el.

Bosnisch  Rudar je uzeo alat, udarao i udarao, ali nijedan kamen se nije odvojio.

Ukrainisch  Шахтар схопився за інструмент, бив і бив, але жоден камінь не відокремився.

Slowakisch  Horec vzal nástroj, udieral a udieral, ale žiadny kameň sa neuvoľnil.

Slowenisch  Rudar je vzel orodje, udaril in udaril, a nobena skala se ni odlepila.

Urdu  کان کن نے اوزار اٹھایا، مارا اور مارا، لیکن کوئی پتھر نہیں نکلا۔

Katalanisch  El miner va agafar l'eina, va colpejar i colpejar, però cap pedra no es va desprendre.

Mazedonisch  Рударот го зеде алатот, удри и удри, но ниту еден камен не се одвои.

Serbisch  Rudar je uzeo alat, udarao i udarao, ali nijedan kamen se nije odvojio.

Schwedisch  Gruvarbetaren grep verktyget, slog och slog, men ingen sten lossnade.

Griechisch  Ο ανθρακωρύχος πήρε το εργαλείο, χτύπησε και χτύπησε, αλλά κανένα πέτρωμα δεν αποσπάστηκε.

Englisch  The miner grabbed the tool, struck and struck, but no rock came loose.

Italienisch  Il minatore afferrò lo strumento, colpì e colpì, ma nessuna roccia si staccò.

Spanisch  El minero agarró la herramienta, golpeó y golpeó, pero ninguna roca se soltó.

Tschechisch  Horník vzal nástroj, udeřil a udeřil, ale žádný kámen se neuvolnil.

Baskisch  Meatzariak tresna hartu, jo eta jo egin zuen, baina ez zen harri bat ere askatu.

Arabisch  أمسك عامل المناجم بالأداة، وضرب وضرب، لكن لم تتحرر أي صخرة.

Japanisch  鉱夫は道具をつかみ、叩き続けたが、岩は一つも外れなかった。

Persisch  معدن‌کار ابزار را برداشت، ضربه زد و ضربه زد، اما هیچ سنگی جدا نشد.

Polnisch  Górnik chwycił narzędzie, uderzył i uderzył, ale żaden kamień się nie odłączył.

Rumänisch  Minerul a apucat uneltele, a lovit și a lovit, dar nici o piatră nu s-a desprins.

Dänisch  Mineren greb fat i værktøjet, slog og slog, men ingen sten løsnet sig.

Hebräisch  הכורה תפס את הכלי, היכה והיכה, אבל אף אבן לא השתחררה.

Türkisch  Madenci aleti aldı, vurdu ve vurdu ama hiçbir taş kopmadı.

Niederländisch  De mijnwerker greep het gereedschap, sloeg en sloeg, maar geen steen kwam los.


* Die Sätze aus dem Wiktionary (de.wiktionary.org) sind unter der Lizenz CC BY-SA 3.0 (creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über die folgenden Links nachgeschlagen werden: 124896



Kommentare


Anmelden