Der Steiger griff zum Werkzeug, schlug und schlug, aber kein Gestein löste sich.
Bestimmung Satz „Der Steiger griff zum Werkzeug, schlug und schlug, aber kein Gestein löste sich.“
Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. einer Satzreihe mit 4 aneinander gereihten Hauptsätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1, HS2 und HS3, aber HS4.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS1: Der Steiger griff zum Werkzeug, HS2 und HS3, aber HS4.
Hauptsatz HS2: HS1, schlug und HS3, aber HS4.
Hauptsatz HS3: HS1, HS2 und schlug, aber HS4.
Hauptsatz HS4: HS1, HS2 und HS3, aber kein Gestein löste sich.
Übersetzungen Satz „Der Steiger griff zum Werkzeug, schlug und schlug, aber kein Gestein löste sich.“
Der Steiger griff zum Werkzeug, schlug und schlug, aber kein Gestein löste sich.
Steineren grep til verktøyet, slo og slo, men ingen stein løsnet.
Шахтер схватился за инструмент, бил и бил, но ни один камень не оторвался.
Kaivostyöläinen tarttui työkaluihin, löi ja löi, mutta mikään kivi ei irronnut.
Шахцёр узяў інструмент, біў і біў, але ніводны камень не адарваўся.
O minerador pegou a ferramenta, bateu e bateu, mas nenhuma pedra se soltou.
Шахтьорът взе инструмента, удари и удари, но нито един камък не се освободи.
Rudar je uzeo alat, udarao i udarao, ali nijedan kamen se nije odvojio.
Le mineur prit l'outil, frappa et frappa, mais aucune pierre ne se détacha.
A bányász megfogta az eszközt, ütött és ütött, de egy kő sem mozdult el.
Rudar je uzeo alat, udarao i udarao, ali nijedan kamen se nije odvojio.
Шахтар схопився за інструмент, бив і бив, але жоден камінь не відокремився.
Horec vzal nástroj, udieral a udieral, ale žiadny kameň sa neuvoľnil.
Rudar je vzel orodje, udaril in udaril, a nobena skala se ni odlepila.
کان کن نے اوزار اٹھایا، مارا اور مارا، لیکن کوئی پتھر نہیں نکلا۔
El miner va agafar l'eina, va colpejar i colpejar, però cap pedra no es va desprendre.
Рударот го зеде алатот, удри и удри, но ниту еден камен не се одвои.
Rudar je uzeo alat, udarao i udarao, ali nijedan kamen se nije odvojio.
Gruvarbetaren grep verktyget, slog och slog, men ingen sten lossnade.
Ο ανθρακωρύχος πήρε το εργαλείο, χτύπησε και χτύπησε, αλλά κανένα πέτρωμα δεν αποσπάστηκε.
The miner grabbed the tool, struck and struck, but no rock came loose.
Il minatore afferrò lo strumento, colpì e colpì, ma nessuna roccia si staccò.
El minero agarró la herramienta, golpeó y golpeó, pero ninguna roca se soltó.
Horník vzal nástroj, udeřil a udeřil, ale žádný kámen se neuvolnil.
Meatzariak tresna hartu, jo eta jo egin zuen, baina ez zen harri bat ere askatu.
أمسك عامل المناجم بالأداة، وضرب وضرب، لكن لم تتحرر أي صخرة.
鉱夫は道具をつかみ、叩き続けたが、岩は一つも外れなかった。
معدنکار ابزار را برداشت، ضربه زد و ضربه زد، اما هیچ سنگی جدا نشد.
Górnik chwycił narzędzie, uderzył i uderzył, ale żaden kamień się nie odłączył.
Minerul a apucat uneltele, a lovit și a lovit, dar nici o piatră nu s-a desprins.
Mineren greb fat i værktøjet, slog og slog, men ingen sten løsnet sig.
הכורה תפס את הכלי, היכה והיכה, אבל אף אבן לא השתחררה.
Madenci aleti aldı, vurdu ve vurdu ama hiçbir taş kopmadı.
De mijnwerker greep het gereedschap, sloeg en sloeg, maar geen steen kwam los.