Der Rahm, den die Bäuerin von der Milch abschöpfte, war zwar sehr fett, schmeckte aber wunderbar.
Bestimmung Satz „Der Rahm, den die Bäuerin von der Milch abschöpfte, war zwar sehr fett, schmeckte aber wunderbar.“
Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. Satzreihe aus Hauptsätzen die mit einem Nebensatz in einem Satzgefüge zusammenstehen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1, NS1.1, HS1, HS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Prädikativ, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS1: Der Rahm, NS1.1, war zwar sehr fett, HS2.
HS1 Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
zwar
Nebensatz NS1.1: HS1, den die Bäuerin von der Milch abschöpfte, HS1, HS2.
Hauptsatz HS2: HS1, NS1.1, HS1, schmeckte aber wunderbar.
HS2 Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
aber
Übersetzungen Satz „Der Rahm, den die Bäuerin von der Milch abschöpfte, war zwar sehr fett, schmeckte aber wunderbar.“
Der Rahm, den die Bäuerin von der Milch abschöpfte, war zwar sehr fett, schmeckte aber wunderbar.
Kremen som bonden skummet av melken var veldig fet, men smakte vidunderlig.
Сливки, которые крестьянка сняла с молока, были очень жирными, но вкусными.
Kermat, jotka maanviljelijä kuori maidosta, olivat erittäin rasvaisia, mutta maistuivat ihanalta.
Сліўкі, якія сялянка зняла з малака, былі вельмі тлустымі, але смачнымі.
O creme que a camponesa retirou do leite era muito gordo, mas tinha um sabor maravilhoso.
Сметаната, която фермерката отстрани от млякото, беше много мазна, но вкусна.
Vrhnje koje je seoska žena skinula s mlijeka bilo je vrlo masno, ali je imalo divan okus.
La crème que la paysanne a écumée du lait était très grasse, mais avait un goût merveilleux.
A tejből a parasztasszony által leöntött tejszín nagyon zsíros volt, de csodálatos ízű.
Vrhnje koje je seoska žena skinula s mlijeka bilo je vrlo masno, ali je imalo divan ukus.
Сметана, яку селянинка зняла з молока, була дуже жирною, але смакувала чудово.
Smetana, ktorú roľníčka odobrala z mlieka, bola síce veľmi tučná, ale chutila úžasne.
Smetana, ki jo je kmetica odstranjevala iz mleka, je bila zelo mastna, a je imela čudovit okus.
کریم جو کسان نے دودھ سے نکالا تھا، بہت گاڑھا تھا، لیکن اس کا ذائقہ شاندار تھا۔
La crema que la pagesa va treure de la llet era molt grassa, però tenia un sabor meravellós.
Кремот што селанката го отстрани од млекото беше многу масен, но имаше прекрасно вкус.
Krema koju je seoska žena skinula sa mleka bila je veoma masna, ali je imala divan ukus.
Grädden som bonden skummade av mjölken var mycket fet, men smakade underbart.
Η κρέμα που η αγρότισσα αφαίρεσε από το γάλα ήταν πολύ λιπαρή, αλλά είχε υπέροχη γεύση.
The cream that the farmer's wife skimmed from the milk was very fatty, but tasted wonderful.
La panna che la contadina ha scremato dal latte era molto grassa, ma aveva un sapore meraviglioso.
La crema que la campesina desnató de la leche era muy grasa, pero sabía maravillosa.
Smetana, kterou farmářka sebrala z mléka, byla velmi tučná, ale chutnala báječně.
Esnekoak, nekak landatzaileak esnean kendu zituen, oso gantzatsuak ziren, baina zapore bikaina zuten.
الكريمة التي أزالتها الفلاحة من الحليب كانت دهنية جدًا، لكنها كانت لذيذة.
農婦が牛乳からすくったクリームは非常に脂肪分が多かったが、素晴らしい味がした。
خامهای که کشاورز از شیر برداشت، بسیار چرب بود، اما طعم فوقالعادهای داشت.
Śmietana, którą wieśniaczka ściągnęła z mleka, była bardzo tłusta, ale smakowała wspaniale.
Smântâna pe care țăranul a luat-o din lapte era foarte grasă, dar avea un gust minunat.
Fløden, som bonden skummede fra mælken, var meget fed, men smagte vidunderligt.
הקצפת שהאיכר לקח מהחלב הייתה מאוד שומנית, אבל טעמתה היה נפלא.
Çiftçinin sütten aldığı krema çok yağlıydı ama harika bir tadı vardı.
De room die de boerin van de melk afschuimde was erg vet, maar smaakte heerlijk.