Der Priester spritzt Weihwasser über die Gläubigen, auf dass sich alle bekreuzigen.
Bestimmung Satz „Der Priester spritzt Weihwasser über die Gläubigen, auf dass sich alle bekreuzigen.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, NS dass NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS: Der Priester spritzt Weihwasser über die Gläubigen, NS dass NS.
HS Objekt
Satzergänzung
Frage:
Wer, Was, Wem oder Wessen?
Weihwasser über die Gläubigen
NS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS NS
Nebensatz NS: HS, auf dass sich alle bekreuzigen.
Übersetzungen Satz „Der Priester spritzt Weihwasser über die Gläubigen, auf dass sich alle bekreuzigen.“
Der Priester spritzt Weihwasser über die Gläubigen, auf dass sich alle bekreuzigen.
Presten spruter vievann over de troende, slik at alle kan krysse seg.
Священник брызгает святой водой на верующих, чтобы все перекрестились.
Pappi suihkuttaa pyhää vettä uskovien päälle, jotta kaikki ristiintyisivät.
Святар распыляе асвячаную ваду на вернікаў, каб усе перакрасціліся.
O padre borrifa água benta sobre os fiéis, para que todos se benzedam.
Свещеникът пръска светена вода върху вярващите, за да се кръстят всички.
Svećenik prska svetu vodu po vjernicima, da se svi prekriže.
Le prêtre asperge d'eau bénite les fidèles, afin que tous se signent.
A pap szentelt vizet fröcsköl a hívőkre, hogy mindenki megkeresztelkedjen.
Svećenik prska svetu vodu po vjernicima, da se svi prekriže.
Священик обприскує святу воду на вірян, щоб усі перехрестилися.
Kňaz strieka svätenú vodu na veriacich, aby sa všetci prežehnali.
Duhovnik prši sveto vodo po vernikih, da se vsi prežegnajo.
پادری مومنین پر مقدس پانی چھڑکتا ہے تاکہ سب صلیب بنائیں۔
El sacerdot ruixa aigua beneïda sobre els creients, perquè tots es creuin.
Свештеникот прска света вода врз верниците, за да се крстат сите.
Sveštenik prska svetu vodu po vernicima, da se svi prekrste.
Prästen sprutar vigvatten över de troende, så att alla kan korsa sig.
Ο ιερέας ψεκάζει αγιασμό στους πιστούς, ώστε όλοι να σταυρωθούν.
The priest sprinkles holy water over the believers, so that everyone may cross themselves.
Il sacerdote spruzza acqua santa sui fedeli, affinché tutti si segnino.
El sacerdote rocía agua bendita sobre los fieles, para que todos se crucen.
Kněz stříká svěcenou vodu na věřící, aby se všichni pokřižovali.
Apaizak urezko urtzen du fedeleengan, denak gurutzatzeko.
الكاهن يرش الماء المقدس على المؤمنين، لكي يتبارك الجميع.
神父は信者の上に聖水を振りかけ、皆が十字を切るようにします。
کشیش آب مقدس را بر روی مؤمنان میپاشد تا همه صلیب بکشند.
Ksiądz spryskuje wiernych wodą święconą, aby wszyscy się przeżegnali.
Preotul stropește cu apă sfințită credincioșii, ca toți să se însemneze.
Præsten sprøjter helligt vand over de troende, så alle kan kaste sig.
הכומר מתיז מים קדושים על המאמינים, כדי שכולם יתברכו.
Rahip, inananların üzerine kutsal su sıkarak herkesin kendini haç etmesini sağlar.
De priester spuit wijwater over de gelovigen, zodat iedereen zich kan kruisen.