Der Maler hieß Joris van der Hagen.
Bestimmung Satz „Der Maler hieß Joris van der Hagen.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Übersetzungen Satz „Der Maler hieß Joris van der Hagen.“
Der Maler hieß Joris van der Hagen.
Maleren hette Joris van der Hagen.
Художник звали Йорис ван дер Хаген.
Maalarin nimi oli Joris van der Hagen.
Маляр звалі Ёрыс ван дер Хаген.
O pintor chamava-se Joris van der Hagen.
Малерът се казваше Йорис ван дер Хаген.
Slikar se zvao Joris van der Hagen.
Le peintre s'appelait Joris van der Hagen.
A festő neve Joris van der Hagen volt.
Slikar se zvao Joris van der Hagen.
Художника звали Йоріс ван дер Хаген.
Maliar sa volal Joris van der Hagen.
Slikar se je imenoval Joris van der Hagen.
پینٹر کا نام یوریس وان ڈر ہیگن تھا۔
El pintor es deia Joris van der Hagen.
Сликарот се викаше Јорис ван дер Хаген.
Slikar se zvao Joris van der Hagen.
Målaren hette Joris van der Hagen.
Ο ζωγράφος ονομαζόταν Joris van der Hagen.
The painter was named Joris van der Hagen.
Il pittore si chiamava Joris van der Hagen.
El pintor se llamaba Joris van der Hagen.
Malíř se jmenoval Joris van der Hagen.
Margolariak Joris van der Hagen izena zuen.
كان اسم الرسام يوريس فان دير هاجن.
画家の名前はヨリス・ファン・デル・ハーゲンでした。
نقاش نامش یوریس ون در هاگن بود.
Malarz nazywał się Joris van der Hagen.
Pictorul se numea Joris van der Hagen.
Maleren hed Joris van der Hagen.
Resmin adı Joris van der Hagen'di.
De schilder heette Joris van der Hagen.