Der Magier verwunderte die Kinder mit einem Kaninchen, das er aus seinem Hut zog.
Bestimmung Satz „Der Magier verwunderte die Kinder mit einem Kaninchen, das er aus seinem Hut zog.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS: Der Magier verwunderte die Kinder mit einem Kaninchen, NS.
Nebensatz NS: HS, das er aus seinem Hut zog.
Übersetzungen Satz „Der Magier verwunderte die Kinder mit einem Kaninchen, das er aus seinem Hut zog.“
Der Magier verwunderte die Kinder mit einem Kaninchen, das er aus seinem Hut zog.
Magikeren forundret barna med en kanin som han trakk ut av hatten sin.
magician удивил детей кроликом, которого он достал из своей шляпы.
Taikuri hämmästytti lapsia kanilla, jonka hän veti hatustaan.
Чараўнік здзівіў дзяцей зайцам, якога ён выцягнуў з свайго капелюша.
O mágico surpreendeu as crianças com um coelho que ele tirou de seu chapéu.
Магьосникът изненада децата с заек, който извади от шапката си.
Mađioničar je začudio djecu zecem kojeg je izvadio iz svog šešira.
Le magicien a émerveillé les enfants avec un lapin qu'il a sorti de son chapeau.
A varázsló meglepte a gyerekeket egy nyúllal, amelyet a kalapjából húzott elő.
Mađioničar je iznenadio djecu zecem kojeg je izvadio iz svog šešira.
Чарівник здивував дітей кроликом, якого він витягнув зі свого капелюха.
Kúzelník prekvapil deti králikom, ktorého vytiahol zo svojho klobúka.
Čarovnik je presenetil otroke z zajcem, ki ga je potegnil iz svojega klobuka.
جادوگر نے بچوں کو ایک خرگوش سے حیران کیا جو اس نے اپنی ٹوپی سے نکالا۔
El mag va sorprendre els nens amb un conill que va treure del seu barret.
Магионичарот ги изненади децата со зајакот што го извади од својот шешир.
Mađioničar je iznenadio decu zecem koji je izvadio iz svog šešira.
Magikern förvånade barnen med en kanin som han drog upp ur sin hatt.
Ο μάγος εξέπληξε τα παιδιά με ένα κουνέλι που έβγαλε από το καπέλο του.
The magician amazed the children with a rabbit that he pulled out of his hat.
Il mago stupì i bambini con un coniglio che tirò fuori dal suo cappello.
El mago sorprendió a los niños con un conejo que sacó de su sombrero.
Kouzelník ohromil děti králíkem, kterého vytáhl ze svého klobouku.
Magoa haurrak harrituta utzi zuen untxi batekin, bere kapelatik atera zuena.
أدهش الساحر الأطفال بأرنب أخرجه من قبعته.
魔法使いは、自分の帽子から引き出したウサギで子供たちを驚かせました。
جادوگر بچهها را با یک خرگوش که از کلاه خود بیرون آورد شگفتزده کرد.
Magik zdziwił dzieci królikiem, którego wyciągnął z kapelusza.
Magicianul i-a uimit pe copii cu un iepure pe care l-a scos din pălăria lui.
Magikeren forundrede børnene med en kanin, som han trak op af sin hat.
הקוסם הפתיע את הילדים עם ארנב שהוא שלף מתוך הכובע שלו.
Sihirbaz, şapkasından çıkardığı bir tavşanla çocukları şaşırttı.
De goochelaar verbaasde de kinderen met een konijn dat hij uit zijn hoed trok.