Der König war seiner Schmeichler, die ihn beständig anpriesen, müde, also schickte er sie weg.

Bestimmung Satz „Der König war seiner Schmeichler, die ihn beständig anpriesen, müde, also schickte er sie weg.

Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. Satzreihe aus Hauptsätzen die mit einem Nebensatz in einem Satzgefüge zusammenstehen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1, NS1.1, HS1, HS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Prädikativ, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Hauptsatz HS1: Der König war seiner Schmeichler, NS1.1, müde, HS2.

HS1 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS1 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS1 Prädikativ


Subjekteigenschaft
Frage: Wie oder was ist das Subjekt?

HS1 Prädikativ


Subjekteigenschaft
Frage: Wie oder was ist das Subjekt?

Nebensatz NS1.1: HS1, die ihn beständig anpriesen, HS1, HS2.

NS1.1 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

NS1.1 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

NS1.1 Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

NS1.1 Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Hauptsatz HS2: HS1, NS1.1, HS1, also schickte er sie weg.

HS2 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS2 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS2 Objekt


Satzergänzung
Frage: Wer, Was, Wem oder Wessen?

HS2 Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

HS2 Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Der König war seiner Schmeichler, die ihn beständig anpriesen, müde, also schickte er sie weg.

Deutsch  Der König war seiner Schmeichler, die ihn beständig anpriesen, müde, also schickte er sie weg.

Englisch  The king was tired of his sycophants always praising him, so he sent them away.

Französisch  Le roi en avait assez de ses courtisans le flattant toujours alors il les a renvoyés.

Ungarisch  A király elunta az őt mindig magasztaló, hízelgő udvaroncait, tehát elküldte őket.

Japanisch  国王はいつも自分を褒めるおべっか使いにうんざりしていたので彼らを遠くへ飛ばした。

Norwegisch  Kongen var lei av sine smigrere, som stadig roste ham, så han sendte dem bort.

Russisch  Король устал от своих льстителей, которые постоянно восхваляли его, поэтому он прогнал их.

Finnisch  Kuningas oli kyllästynyt imartelijoihinsa, jotka jatkuvasti ylistivät häntä, joten hän lähetti heidät pois.

Belorussisch  Кароль стаміўся ад сваіх лістоў, якія пастаянна хвалілі яго, таму ён адправіў іх прэч.

Portugiesisch  O rei estava cansado de seus bajuladores, que o elogiavam constantemente, então ele os mandou embora.

Bulgarisch  Царят беше уморен от своите ласкатели, които постоянно го хвалеха, затова ги изпрати.

Kroatisch  Kralj je bio umoran od svojih laskavaca koji su ga neprekidno hvalili, pa ih je poslao.

Bosnisch  Kralj je bio umoran od svojih laskavaca koji su ga neprekidno hvalili, pa ih je poslao.

Ukrainisch  Король втомився від своїх підлабузників, які постійно його вихваляли, тому він їх відправив.

Slowakisch  Kráľ bol unavený zo svojich lichotníkov, ktorí ho neustále chválili, a tak ich poslal preč.

Slowenisch  Kralj je bil utrujen od svojih laskavcev, ki so ga nenehno hvalili, zato jih je poslal proč.

Urdu  بادشاہ اپنے چرب زبانوں سے تھک چکا تھا، جو اسے مسلسل تعریف کرتے تھے، لہذا اس نے انہیں بھیج دیا۔

Katalanisch  El rei estava cansat dels seus lisonjers, que el lloaven constantment, així que els va enviar.

Mazedonisch  Кралот беше уморен од своите ласкатели, кои постојано го пофалуваа, па ги испрати.

Serbisch  Kralj je bio umoran od svojih laskavaca koji su ga neprekidno hvalili, pa ih je poslao.

Schwedisch  Kungen var trött på sina smickrare, som ständigt berömde honom, så han skickade iväg dem.

Griechisch  Ο βασιλιάς είχε κουραστεί από τους κολακείες του, οι οποίοι τον επαινούσαν συνεχώς, οπότε τους έστειλε μακριά.

Italienisch  Il re era stanco dei suoi adulatori, che lo lodavano continuamente, quindi li mandò via.

Spanisch  El rey estaba cansado de sus aduladores, que lo elogiaban constantemente, así que los envió.

Tschechisch  Král byl unavený svými lichotníky, kteří ho neustále chválili, a tak je poslal pryč.

Baskisch  Erregeak neure irainleengatik nekatuta zegoen, etengabe laudatzen zutenak, beraz, bidali zituen.

Arabisch  كان الملك متعبًا من مديحيه الذين كانوا يمدحونه باستمرار، لذا أرسلهم بعيدًا.

Persisch  پادشاه از چاپلوسان خود که دائماً او را ستایش می‌کردند خسته شده بود، بنابراین آنها را فرستاد.

Polnisch  Król był zmęczony swoimi pochlebcami, którzy nieustannie go chwalili, więc ich odesłał.

Rumänisch  Regele era obosit de lăudătorii săi, care îl lăudau constant, așa că i-a trimis.

Dänisch  Kongen var træt af sine smigrere, der konstant roste ham, så han sendte dem væk.

Hebräisch  המלך היה עייף מהחנפנים שלו, שהיללו אותו כל הזמן, אז הוא שלח אותם.

Türkisch  Kral, sürekli onu öven dalkavuklarından bıkmıştı, bu yüzden onları gönderdi.

Niederländisch  De koning was moe van zijn vleiers, die hem voortdurend prezen, dus stuurde hij ze weg.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 756



Kommentare


Anmelden