Der König war seiner Schmeichler, die ihn beständig anpriesen, müde, also schickte er sie weg.
Bestimmung Satz „Der König war seiner Schmeichler, die ihn beständig anpriesen, müde, also schickte er sie weg.“
Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. Satzreihe aus Hauptsätzen die mit einem Nebensatz in einem Satzgefüge zusammenstehen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1, NS1.1, HS1, HS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Prädikativ, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS1: Der König war seiner Schmeichler, NS1.1, müde, HS2.
Nebensatz NS1.1: HS1, die ihn beständig anpriesen, HS1, HS2.
Hauptsatz HS2: HS1, NS1.1, HS1, also schickte er sie weg.
HS2 Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
also
HS2 Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
weg
Übersetzungen Satz „Der König war seiner Schmeichler, die ihn beständig anpriesen, müde, also schickte er sie weg.“
Der König war seiner Schmeichler, die ihn beständig anpriesen, müde, also schickte er sie weg.
The king was tired of his sycophants always praising him, so he sent them away.
Le roi en avait assez de ses courtisans le flattant toujours alors il les a renvoyés.
A király elunta az őt mindig magasztaló, hízelgő udvaroncait, tehát elküldte őket.
国王はいつも自分を褒めるおべっか使いにうんざりしていたので彼らを遠くへ飛ばした。
Kongen var lei av sine smigrere, som stadig roste ham, så han sendte dem bort.
Король устал от своих льстителей, которые постоянно восхваляли его, поэтому он прогнал их.
Kuningas oli kyllästynyt imartelijoihinsa, jotka jatkuvasti ylistivät häntä, joten hän lähetti heidät pois.
Кароль стаміўся ад сваіх лістоў, якія пастаянна хвалілі яго, таму ён адправіў іх прэч.
O rei estava cansado de seus bajuladores, que o elogiavam constantemente, então ele os mandou embora.
Царят беше уморен от своите ласкатели, които постоянно го хвалеха, затова ги изпрати.
Kralj je bio umoran od svojih laskavaca koji su ga neprekidno hvalili, pa ih je poslao.
Kralj je bio umoran od svojih laskavaca koji su ga neprekidno hvalili, pa ih je poslao.
Король втомився від своїх підлабузників, які постійно його вихваляли, тому він їх відправив.
Kráľ bol unavený zo svojich lichotníkov, ktorí ho neustále chválili, a tak ich poslal preč.
Kralj je bil utrujen od svojih laskavcev, ki so ga nenehno hvalili, zato jih je poslal proč.
بادشاہ اپنے چرب زبانوں سے تھک چکا تھا، جو اسے مسلسل تعریف کرتے تھے، لہذا اس نے انہیں بھیج دیا۔
El rei estava cansat dels seus lisonjers, que el lloaven constantment, així que els va enviar.
Кралот беше уморен од своите ласкатели, кои постојано го пофалуваа, па ги испрати.
Kralj je bio umoran od svojih laskavaca koji su ga neprekidno hvalili, pa ih je poslao.
Kungen var trött på sina smickrare, som ständigt berömde honom, så han skickade iväg dem.
Ο βασιλιάς είχε κουραστεί από τους κολακείες του, οι οποίοι τον επαινούσαν συνεχώς, οπότε τους έστειλε μακριά.
Il re era stanco dei suoi adulatori, che lo lodavano continuamente, quindi li mandò via.
El rey estaba cansado de sus aduladores, que lo elogiaban constantemente, así que los envió.
Král byl unavený svými lichotníky, kteří ho neustále chválili, a tak je poslal pryč.
Erregeak neure irainleengatik nekatuta zegoen, etengabe laudatzen zutenak, beraz, bidali zituen.
كان الملك متعبًا من مديحيه الذين كانوا يمدحونه باستمرار، لذا أرسلهم بعيدًا.
پادشاه از چاپلوسان خود که دائماً او را ستایش میکردند خسته شده بود، بنابراین آنها را فرستاد.
Król był zmęczony swoimi pochlebcami, którzy nieustannie go chwalili, więc ich odesłał.
Regele era obosit de lăudătorii săi, care îl lăudau constant, așa că i-a trimis.
Kongen var træt af sine smigrere, der konstant roste ham, så han sendte dem væk.
המלך היה עייף מהחנפנים שלו, שהיללו אותו כל הזמן, אז הוא שלח אותם.
Kral, sürekli onu öven dalkavuklarından bıkmıştı, bu yüzden onları gönderdi.
De koning was moe van zijn vleiers, die hem voortdurend prezen, dus stuurde hij ze weg.