Der König ließ seine Geliebte hinrichten.
Bestimmung Satz „Der König ließ seine Geliebte hinrichten.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Übersetzungen Satz „Der König ließ seine Geliebte hinrichten.“
Der König ließ seine Geliebte hinrichten.
Король казнил свою любовницу.
El rey hizo ejecutar a su amante.
Kongen lod sin elskerinde henrette.
Kongen lot sin elskede henrette.
Kuningas määräsi rakastettunsa teloitettavaksi.
Кароль загадаў пакараць сваю каханку.
O rei mandou executar sua amante.
Царят нареди да екзекутират любимата си.
Kralj je dao pogubiti svoju ljubavnicu.
Le roi a fait exécuter sa maîtresse.
A király megölette a szeretőjét.
Kralj je dao pogubiti svoju ljubavnicu.
Король наказав стратити свою коханку.
Kráľ dal popraviť svoju milenku.
Kralj je dal usmrtiti svojo ljubico.
بادشاہ نے اپنی محبوبہ کو پھانسی دی۔
El rei va fer executar la seva estimada.
Кралот нареди да се погуби неговата љубовница.
Kralj je dao pogubiti svoju ljubavnicu.
Kungen lät avrätta sin älskade.
Ο βασιλιάς διέταξε την εκτέλεση της ερωμένης του.
The king had his lover executed.
Il re fece giustiziare la sua amante.
Král dal popravit svou milenku.
Erregina bere maitea exekutatu zuen.
أمر الملك بإعدام عشيقته.
王は愛人を処刑させた。
پادشاه معشوقهاش را اعدام کرد.
Król kazał stracić swoją kochankę.
Regele a ordonat executarea iubitei sale.
המלך הורה להוציא להורג את אהובתו.
Kral, sevgilisinin idam edilmesini emretti.
De koning liet zijn geliefde executeren.