Der Köder muss dem Fisch schmecken, nicht dem Angler, lautet eine Weisheit der Werbebranche.
Bestimmung Satz „Der Köder muss dem Fisch schmecken, nicht dem Angler, lautet eine Weisheit der Werbebranche.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „NS, NS, HS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Nebensatz NS: Der Köder muss dem Fisch schmecken, nicht dem Angler, HS.
Hauptsatz HS: NS, NS, lautet eine Weisheit der Werbebranche.
HS Subjekt
Satzgegenstand ·
Nominativ
Frage:
Wer oder Was?
eine Weisheit der Werbebranche
Übersetzungen Satz „Der Köder muss dem Fisch schmecken, nicht dem Angler, lautet eine Weisheit der Werbebranche.“
Der Köder muss dem Fisch schmecken, nicht dem Angler, lautet eine Weisheit der Werbebranche.
Agnet må smake for fisken, ikke for fiskeren, er et ordtak fra reklamebransjen.
Приманка должна нравиться рыбе, а не рыболову, гласит пословица рекламной отрасли.
Koukun on maistuttava kalalle, ei kalastajalle, sanotaan mainosalan viisaudessa.
Наживка павінна падабацца рыбе, а не рыбалове, кажа прыказка рэкламнай галіны.
A isca deve agradar ao peixe, não ao pescador, diz um ditado da indústria da publicidade.
Наживката трябва да е вкусна за рибата, а не за рибаря, гласи мъдрост от рекламната индустрия.
Mamci moraju biti ukusni ribama, a ne ribaru, kaže mudrost iz reklamne industrije.
L'appât doit plaire au poisson, pas au pêcheur, dit un proverbe de l'industrie publicitaire.
A csali ízleni kell a halnak, nem a horgásznak, mondja a reklámipar bölcsessége.
Mamac mora biti ukusan ribi, a ne ribaru, kaže mudrost iz reklamne industrije.
Наживка повинна подобатися рибі, а не рибалці, говорить мудрість рекламної галузі.
Nástraha musí chutiť rybe, nie rybárovi, hovorí múdrosť reklamného priemyslu.
Vaba mora biti okusna ribam, ne ribiču, pravi modrost oglaševalske industrije.
چالاکی کو مچھلی کو پسند آنا چاہیے، ماہی گیر کو نہیں، یہ ایک اشتہاری صنعت کی حکمت ہے۔
L'esquer ha de fer gust al peix, no al pescador, diu una saviesa de la indústria publicitària.
Мамецот мора да му се допаѓа на рибата, а не на рибарот, вели мудроста на рекламната индустрија.
Mamac mora da se dopadne ribi, a ne ribaru, kaže mudrost iz reklamne industrije.
Betet måste smaka för fisken, inte för fiskaren, säger en visdom från reklambranschen.
Η δόλωμα πρέπει να αρέσει στο ψάρι, όχι στον ψαρά, λέει μια σοφία της διαφημιστικής βιομηχανίας.
The bait must taste good to the fish, not the angler, says a wisdom of the advertising industry.
L'esca deve piacere al pesce, non al pescatore, dice un proverbio dell'industria pubblicitaria.
El cebo debe gustarle al pez, no al pescador, dice una sabiduría de la industria publicitaria.
Nástraha musí chutnat rybě, ne rybáři, říká moudrost reklamního průmyslu.
Atsotzarenak arrainari gustatu behar dio, ez arrantzalei, iragarkuntza industriako jakinduria da.
يجب أن يكون الطُعم لذيذًا للأسماك، وليس للصياد، كما تقول حكمة من صناعة الإعلانات.
餌は魚に合わなければならず、釣り人には合わない、これは広告業界の知恵です。
طعمه باید برای ماهی خوشمزه باشد، نه برای ماهیگیر، این یک حکمت از صنعت تبلیغات است.
Przynęta musi smakować rybie, a nie wędkarzowi, mówi mądrość branży reklamowej.
Momeala trebuie să placă peștelui, nu pescarului, spune o învățătură din industria publicitară.
Baitet skal smage godt for fisken, ikke for fiskeren, siger en visdom fra reklamebranchen.
הפיתיון חייב להיות טעים לדג, לא לדייג, אומר חוכמה מעולם הפרסום.
Bait, balığa değil, balıkçıya hitap etmelidir, reklamcılık endüstrisinin bir bilgeliğidir.
De aas moet de vis smaken, niet de visser, zegt een wijsheid uit de reclame-industrie.