Der Hirte führte seine Schafe und Lämmer auf die Alm hinaus, um sie grasen zu lassen.

Bestimmung Satz „Der Hirte führte seine Schafe und Lämmer auf die Alm hinaus, um sie grasen zu lassen.

Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, um NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Hauptsatz HS: Der Hirte führte seine Schafe und Lämmer auf die Alm hinaus, um NS.

HS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

HS Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

NS Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Nebensatz NS: HS, um sie grasen zu lassen.

NS Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?


Übersetzungen Satz „Der Hirte führte seine Schafe und Lämmer auf die Alm hinaus, um sie grasen zu lassen.

Deutsch  Der Hirte führte seine Schafe und Lämmer auf die Alm hinaus, um sie grasen zu lassen.

Norwegisch  Hyrden førte sine sauer og lam ut til fjellet for å la dem beite.

Russisch  Пастух вывел своих овец и ягнят на альм, чтобы дать им пастись.

Finnisch  Paimen vei lampaitaan ja karitsojaan alpeille, jotta ne saisivat laiduntaa.

Belorussisch  Пастух вывёў сваіх авечак і ягнят на альм, каб даць ім пасціся.

Portugiesisch  O pastor levou suas ovelhas e cordeiros para o pasto, para que pudessem pastar.

Bulgarisch  Пастирът изведе овцете и агнетата си на алпите, за да ги остави да пасат.

Kroatisch  Pastir je poveo svoje ovce i janjce na planinu da ih pusti da pasu.

Französisch  Le berger a conduit ses moutons et agneaux à l'alpage pour les laisser paître.

Ungarisch  A pásztor a juhait és bárányait a hegyre vezette, hogy legeljenek.

Bosnisch  Pastir je poveo svoje ovce i janjce na planinu da ih pusti da pasu.

Ukrainisch  Пастух вивів своїх овець і ягнят на альм, щоб дати їм пастися.

Slowakisch  Pastier viedol svoje ovce a jahňatá na almu, aby ich nechal pásť.

Slowenisch  Pastir je peljal svoje ovce in jagnjeta na planino, da jih pusti pasati.

Urdu  چرواہا اپنے بھیڑوں اور برے کو پہاڑی پر لے گیا تاکہ انہیں چرنے دے سکے۔

Katalanisch  El pastor va portar les seves ovelles i anyells a l'alta muntanya per deixar-les pasturar.

Mazedonisch  Пастирот ги изведе своите овци и јагниња на алпите, за да им дозволи да пасат.

Serbisch  Pastr je poveo svoje ovce i jagnjad na planinu da ih pusti da pasu.

Schwedisch  Hirten ledde sina får och lamm till alpen för att låta dem beta.

Griechisch  Ο ποιμένας οδήγησε τα πρόβατά του και τα αρνιά στην αλπική περιοχή για να τα αφήσει να βοσκήσουν.

Englisch  The shepherd led his sheep and lambs to the alpine pasture to let them graze.

Italienisch  Il pastore ha portato le sue pecore e agnelli sull'alpe per farli pascolare.

Spanisch  El pastor llevó sus ovejas y corderos a la montaña para dejarlos pastar.

Tschechisch  Pastýř vedl své ovce a jehňata na alpské pastviny, aby je nechal pást.

Baskisch  Artzainak bere ardiak eta ardi txikiak alpeetara eraman zituen, bazkatzeko.

Arabisch  قاد الراعي أغنامه وأغنامه إلى المراعي الجبلية ليتركها ترعى.

Japanisch  羊飼いは羊と子羊をアルプスに連れて行き、草を食べさせました。

Persisch  چوپان گوسفندها و بره‌هایش را به مرتع کوهستانی برد تا آنها را بچراند.

Polnisch  Pasterz poprowadził swoje owce i jagnięta na alpejskie pastwisko, aby mogły się pasąć.

Rumänisch  Păstorul și-a dus oile și mieii pe pășune pentru a-i lăsa să pască.

Dänisch  Hyrden førte sine får og lam op på alpen for at lade dem græsse.

Hebräisch  הרועה הוביל את הכבשים והטלאים שלו אל האלפים כדי לתת להם לבעוט.

Türkisch  Çoban, koyunlarını ve kuzularını dağa götürdü, otlamaları için.

Niederländisch  De herder leidde zijn schapen en lammeren naar de alpen om ze te laten grazen.


* Die Sätze aus dem Wiktionary (de.wiktionary.org) sind unter der Lizenz CC BY-SA 3.0 (creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über die folgenden Links nachgeschlagen werden: 111066



Kommentare


Anmelden