Denn die alten Griechen glaubten, dass eine Vene vom linken Ringfinger direkt zum Herzen führt.
Bestimmung Satz „Denn die alten Griechen glaubten, dass eine Vene vom linken Ringfinger direkt zum Herzen führt.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, dass NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS: Denn die alten Griechen glaubten, dass NS.
Nebensatz NS: HS, dass eine Vene vom linken Ringfinger direkt zum Herzen führt.
NS Subjekt
Satzgegenstand ·
Nominativ
Frage:
Wer oder Was?
eine Vene vom linken Ringfinger
Übersetzungen Satz „Denn die alten Griechen glaubten, dass eine Vene vom linken Ringfinger direkt zum Herzen führt.“
Denn die alten Griechen glaubten, dass eine Vene vom linken Ringfinger direkt zum Herzen führt.
For de gamle grekerne trodde at en vene fra venstre ringfinger går direkte til hjertet.
Старые греки верили, что вена от левого безымянного пальца ведет прямо к сердцу.
Sillä vanhat kreikkalaiset uskoivat, että suoni vasemmasta nimettömästä sormesta johtaa suoraan sydämeen.
Бо старыя грэкі верылі, што вена ад левага безымяннага пальца вядзе непасрэдна да сэрца.
Pois os antigos gregos acreditavam que uma veia do dedo anelar esquerdo levava diretamente ao coração.
Защото старите гърци вярвали, че вена от левия безименен пръст води директно до сърцето.
Jer su stari Grci vjerovali da vena s lijevog prstenjaka vodi izravno do srca.
Car les anciens Grecs croyaient qu'une veine du doigt annulaire gauche menait directement au cœur.
Mert a régi görögök azt hitték, hogy egy véna a bal gyűrűsujjból közvetlenül a szívhez vezet.
Jer su stari Grci vjerovali da vena s lijevog prstenjaka vodi direktno do srca.
Бо стародавні греки вірили, що вена з лівого безіменного пальця веде прямо до серця.
Pretože starí Gréci verili, že žila z ľavého prstenníka vedie priamo k srdcu.
Saj stari Grki so verjeli, da vena iz levega prstana vodi neposredno do srca.
کیونکہ قدیم یونانیوں کا یقین تھا کہ بائیں ہاتھ کی چوتھی انگلی سے ایک رگ براہ راست دل کی طرف جاتی ہے۔
Perquè els antics grecs creien que una vena del dit anular esquerre conduïa directament al cor.
Затоа што старите Грци верувале дека вената од левиот прстен прст води директно до срцето.
Jer su stari Grci verovali da vena sa leve prstenjaka vodi direktno do srca.
För de gamla grekerna trodde att en ven från vänster ringfinger leder direkt till hjärtat.
Διότι οι αρχαίοι Έλληνες πίστευαν ότι μια φλέβα από το αριστερό δαχτυλίδι οδηγεί απευθείας στην καρδιά.
For the ancient Greeks believed that a vein from the left ring finger leads directly to the heart.
Perché gli antichi greci credevano che una vena dall'anulare sinistro portasse direttamente al cuore.
Porque los antiguos griegos creían que una vena del dedo anular izquierdo conducía directamente al corazón.
Neboť staří Řekové věřili, že žíla z levého prsteníčku vede přímo k srdci.
Antzinako grekoek uste zuten ezkerreko eraztungoa zain bat zuzenean bihotzera doala.
لأن اليونانيين القدماء كانوا يعتقدون أن وريدًا من إصبع الخاتم الأيسر يؤدي مباشرة إلى القلب.
古代ギリシャ人は、左の薬指から心臓に直接つながる静脈があると信じていました。
زیرا یونانیان باستان معتقد بودند که رگی از انگشت حلقه چپ مستقیماً به قلب میرسد.
Ponieważ starożytni Grecy wierzyli, że żyła z lewego palca serdecznego prowadzi bezpośrednio do serca.
Pentru că vechii greci credeau că o venă de la degetul inelar stâng duce direct la inimă.
For de gamle grækere troede, at en vene fra venstre ringfinger førte direkte til hjertet.
כי היוונים הקדמונים האמינו שוריד מהאצבע הרביעית ביד השמאלית מוביל ישירות ללב.
Çünkü eski Yunanlılar, sol yüzük parmağından kalbe doğrudan giden bir damar olduğuna inanıyorlardı.
Want de oude Grieken geloofden dat een ader van de linker ringvinger rechtstreeks naar het hart leidt.