Das sollst du am Kreuze bereuen.
Bestimmung Satz „Das sollst du am Kreuze bereuen.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Übersetzungen Satz „Das sollst du am Kreuze bereuen.“
Das sollst du am Kreuze bereuen.
To bi moral obžalovati na križu.
אתה צריך להצטער על זה על הצלב.
Трябва да съжаляваш за това на кръста.
To treba da zažališ na krstu.
Dovresti pentirti di questo sulla croce.
Ти повинен це шкодувати на хресті.
Det skal du fortryde på korset.
Ты павінен пакараць на крыжы.
Sinun pitäisi katua sitä ristillä.
Eso lo lamentarás en la cruz.
Треба да се каеш за тоа на крстот.
Hori gurutzearen gainean damutu beharko zenuke.
Bunu haçta pişman olmalısın.
To trebaš zažaliti na krstu.
Trebuie să te căiești pentru asta pe cruce.
To bi trebao zažaliti na križu.
Det skal du angre på korset.
Powinieneś tego żałować na krzyżu.
Você deve se arrepender disso na cruz.
Tu devrais le regretter sur la croix.
يجب أن تندم على ذلك على الصليب.
Ты пожалеешь об этом на кресте.
تمہیں اس پر صلیب پر پچھتاونا چاہیے۔
それを十字架で悔い改めるべきです。
باید در صلیب بر آن پشیمان شوی.
To by si mal ľutovať na kríži.
You'll repent at the cross.
Det ska du ångra på korset.
To bys měl litovat na kříži.
Πρέπει να το μετανιώσεις στον σταυρό.
Dat moet je betreuren aan het kruis.
Ho has de lamentar a la creu.
Ezt a kereszten kell megbánnod.