Das Wort erstirbt schon in der Feder, die Herrschaft führen Wachs und Leder.

Bestimmung Satz „Das Wort erstirbt schon in der Feder, die Herrschaft führen Wachs und Leder.

Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. einer Satzreihe mit 2 aneinander gereihten Hauptsätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1, HS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Hauptsatz HS1: Das Wort erstirbt schon in der Feder, HS2.

HS1 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS1 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS1 Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Hauptsatz HS2: HS1, die Herrschaft führen Wachs und Leder.

HS2 Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS2 Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS2 Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?


Übersetzungen Satz „Das Wort erstirbt schon in der Feder, die Herrschaft führen Wachs und Leder.

Deutsch  Das Wort erstirbt schon in der Feder, die Herrschaft führen Wachs und Leder.

Norwegisch  Ordet dør allerede i pennen, makten utøves av voks og lær.

Russisch  Слово умирает уже в перье, власть осуществляют воск и кожа.

Finnisch  Sana kuolee jo kynässä, valta on vahaa ja nahkaa.

Belorussisch  Слова ўжо паміраюць у пяры, улада належыць воску і скурай.

Portugiesisch  A palavra já morre na pena, o poder é exercido pela cera e pelo couro.

Bulgarisch  Думата умирае още в перото, властта се упражнява от восък и кожа.

Kroatisch  Riječ umire već u pernici, vlast vode vosak i koža.

Französisch  Le mot meurt déjà dans la plume, le pouvoir est exercé par la cire et le cuir.

Ungarisch  A szó már a tollban elhal, a hatalmat viasz és bőr gyakorolja.

Bosnisch  Riječ umire već u pernici, vlast vode vosak i koža.

Ukrainisch  Слово вже вмирає в перу, влада здійснюється воском і шкірою.

Slowakisch  Slovo už umiera v pere, moc vykonávajú vosk a koža.

Slowenisch  Beseda že umira v peresniku, oblast vodita vosek in usnje.

Urdu  لفظ پہلے ہی قلم میں مر جاتا ہے، حکمرانی موم اور چمڑے کے ہاتھ میں ہے۔

Katalanisch  La paraula ja mor en la ploma, el poder el porten la cera i el cuir.

Mazedonisch  Зборот веќе умира во перото, власта ја водат восокот и кожата.

Serbisch  Реч већ умире у перу, власт воде восак и кожа.

Schwedisch  Ordet dör redan i pennan, makten utövas av vax och läder.

Griechisch  Η λέξη πεθαίνει ήδη στο πέννα, η εξουσία ασκείται από το κερί και το δέρμα.

Englisch  The word dies already in the pen, the power is held by wax and leather.

Italienisch  La parola muore già nella penna, il potere è esercitato dalla cera e dalla pelle.

Spanisch  La palabra ya muere en la pluma, el poder lo ejercen la cera y el cuero.

Tschechisch  Slovo umírá už v peru, moc vykonávají vosk a kůže.

Baskisch  Hitza jada hil egiten da idazkian, agintea ezta eta larrua.

Arabisch  الكلمة تموت بالفعل في القلم، والسلطة تمارسها الشمع والجلد.

Japanisch  言葉はすでにペンの中で死に、権力はワックスとレザーによって行使される。

Persisch  کلمه در قلم می‌میرد، قدرت در دست موم و چرم است.

Polnisch  Słowo umiera już w piórze, władzę sprawują wosk i skóra.

Rumänisch  Cuvântul moare deja în pană, puterea este exercitată de ceară și piele.

Dänisch  Ordet dør allerede i pennen, magten udøves af voks og læder.

Hebräisch  המילה מתה כבר בעט, השלטון מתנהל על ידי שעווה ועור.

Türkisch  Kelime kalemde zaten ölüyor, iktidar balmumu ve deriden geliyor.

Niederländisch  Het woord sterft al in de pen, de macht wordt uitgeoefend door was en leer.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 2135228



Kommentare


Anmelden