Das Pferd buckelte und trat nach hinten aus, indem es gleichzeitig das Hinterteil anhob.
Bestimmung Satz „Das Pferd buckelte und trat nach hinten aus, indem es gleichzeitig das Hinterteil anhob.“
Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. Satzreihe aus Hauptsätzen die mit einem Nebensatz in einem Satzgefüge zusammenstehen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1 und HS2, indem NS2.1.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS1: Das Pferd buckelte und HS2, indem NS2.1.
NS2.1 Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS2.1
Hauptsatz HS2: HS1 und trat nach hinten aus, indem NS2.1.
HS2 Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
nach hinten
NS2.1 Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS2.1
Nebensatz NS2.1: HS1 und HS2, indem es gleichzeitig das Hinterteil anhob.
Übersetzungen Satz „Das Pferd buckelte und trat nach hinten aus, indem es gleichzeitig das Hinterteil anhob.“
Das Pferd buckelte und trat nach hinten aus, indem es gleichzeitig das Hinterteil anhob.
Hesten sparket og sparket bakover mens den hevet bakparten.
Лошадь забралась и ударила назад, поднимая при этом заднюю часть.
Hevonen potkaisi ja potkaisi taaksepäin samalla nostamalla takapuolta.
Конь забрыкался і ўдарыў назад, паднімаючы пры гэтым заднюю частку.
O cavalo relinchou e chutou para trás, levantando ao mesmo tempo a parte traseira.
Конят се разтърси и ритна назад, като едновременно повдигна задната част.
Konj je poskočio i udario unatrag, podižući pritom stražnji dio.
Le cheval a rué et a donné un coup de pied en arrière tout en levant l'arrière.
A ló rúgott és hátrafelé rúgott, miközben egyidejűleg felemelte a hátsó részét.
Konj je poskočio i udario unazad, podižući pritom zadnji deo.
Кінь рвонув і вдарив назад, піднімаючи при цьому задню частину.
Kôň sa zakopol a kopol dozadu, pričom súčasne zdvihol zadnú časť.
Konj je zarežal in udaril nazaj, pri čemer je hkrati dvignil zadnji del.
گھوڑا بچھڑا اور پیچھے کی طرف لات ماری، جبکہ اس نے ایک ہی وقت میں پیچھے کا حصہ اٹھایا۔
El cavall va rebregar i va colpejar cap enrere al mateix temps que aixecava la part posterior.
Коњот се закрвавил и удрил назад, подигајќи ја истовремено задната страна.
Конj је закретао и ударио уназад, подижући истовремено задњи део.
Hästen bucklade och sparkade bakåt samtidigt som den lyfte bakdelen.
Το άλογο αντέτεινε και κλώτσησε προς τα πίσω, σηκώνοντας ταυτόχρονα το πίσω μέρος.
The horse bucked and kicked backward while simultaneously raising its hindquarters.
Il cavallo ha scalciato e ha dato un calcio all'indietro sollevando contemporaneamente il posteriore.
El caballo se encabritó y pateó hacia atrás mientras levantaba simultáneamente la parte trasera.
Kůň se zaklonil a kopl dozadu, přičemž současně zvedl zadní část.
Zaldia bultzatu eta atzera jo zuen, aldi berean atzeko zatia altxatuz.
الحصان انتفض وركل للخلف بينما رفع في نفس الوقت مؤخرته.
馬は暴れ、同時に後ろを蹴り上げながら後ろ足を持ち上げました。
اسب جست زد و به عقب لگد زد و در عین حال قسمت پشتی خود را بالا برد.
Koń zareagował i kopnął do tyłu, jednocześnie podnosząc tylną część.
Calul a sărit și a dat cu piciorul înapoi, ridicând în același timp partea din spate.
Hesten buckede og sparkede bagud, mens den samtidig løftede bagenden.
הסוס התפרץ ובעט לאחור תוך כדי הרמת החלק האחורי.
At, arka tarafını kaldırırken geriye tekme attı.
Het paard bokte en trapte achteruit terwijl het tegelijkertijd zijn achterste ophefte.