Das Pferd brach sich das Genick, als es stürzte.

Bestimmung Satz „Das Pferd brach sich das Genick, als es stürzte.

Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Hauptsatz HS: Das Pferd brach sich das Genick, NS.

HS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

Nebensatz NS: HS, als es stürzte.

NS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

NS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?


Übersetzungen Satz „Das Pferd brach sich das Genick, als es stürzte.

Deutsch  Das Pferd brach sich das Genick, als es stürzte.

Englisch  The horse broke its neck when it fell.

Niederländisch  Het paard brak zijn nek toen het viel.

Norwegisch  Hesten brakk nakken da den faltet.

Russisch  Лошадь сломала шею, когда упала.

Finnisch  Hevonen mursi kaulansa, kun se kaatui.

Belorussisch  Конь зламаў сабе шыю, калі ўпаў.

Portugiesisch  O cavalo quebrou o pescoço ao cair.

Bulgarisch  Конят си счупи врата, когато падна.

Kroatisch  Konj si je slomio vrat kada je pao.

Französisch  Le cheval s'est cassé le cou en tombant.

Ungarisch  A ló eltörte a nyakát, amikor elesett.

Bosnisch  Konj je slomio vrat kada je pao.

Ukrainisch  Кінь зламав шию, коли впав.

Slowakisch  Kôň si zlomil krk, keď spadol.

Slowenisch  Konj si je zlomil vrat, ko je padel.

Urdu  گھوڑے نے گرنے پر اپنی گردن توڑ لی۔

Katalanisch  El cavall es va trencar el coll quan va caure.

Mazedonisch  Коњот си го скрши вратот кога падна.

Serbisch  Konj je slomio vrat kada je pao.

Schwedisch  Hästen bröt nacken när den föll.

Griechisch  Το άλογο έσπασε τον λαιμό του όταν έπεσε.

Italienisch  Il cavallo si è rotto il collo quando è caduto.

Spanisch  El caballo se rompió el cuello al caer.

Tschechisch  Kůň si zlomil krk, když spadl.

Baskisch  Zaldia lepo hautsi zuen lepoa erori zenean.

Arabisch  كسر الحصان عنقه عندما سقط.

Japanisch  馬は転倒したときに首を折った。

Persisch  اسب گردنش را شکست وقتی که افتاد.

Polnisch  Koń złamał sobie kark, gdy upadł.

Rumänisch  Calul și-a rupt gâtul când a căzut.

Dänisch  Hesten brækkede nakken, da den faldt.

Hebräisch  הסוס שבר את צווארו כשנפל.

Türkisch  At, düştüğünde boynunu kırdı.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 1900087



Kommentare


Anmelden