Das Lied handelt also eigentlich vom Saufen und Fummeln mit Filmriss.

Bestimmung Satz „Das Lied handelt also eigentlich vom Saufen und Fummeln mit Filmriss.

Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

Präpositionalobjekt


Präposition vom
Frage: ?

Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?

Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Das Lied handelt also eigentlich vom Saufen und Fummeln mit Filmriss.

Deutsch  Das Lied handelt also eigentlich vom Saufen und Fummeln mit Filmriss.

Norwegisch  Sangen handler egentlig om å drikke og tafse med filmrull.

Russisch  Песня на самом деле о пьянстве и флирте с провалом в памяти.

Finnisch  Laulu käsittelee siis oikeastaan juomista ja näpertelyä muistinmenetyksellä.

Belorussisch  Песня на самой справе пра п'янства і флірт з правалам памяці.

Portugiesisch  A canção na verdade fala sobre beber e tocar com uma perda de memória.

Bulgarisch  Песента всъщност става дума за пиене и пипане с провал в паметта.

Kroatisch  Pjesma zapravo govori o pijenju i pettingu s gubitkom pamćenja.

Französisch  La chanson parle donc en réalité de boire et de tripoter avec un trou de mémoire.

Ungarisch  A dal valójában az ivásról és a tapizásról szól, amivel memóriazavart okoz.

Bosnisch  Pjesma zapravo govori o pijenju i pipanju s gubitkom pamćenja.

Ukrainisch  Пісня насправді про пияцтво та флірт з провалом пам'яті.

Slowakisch  Pieseň vlastne hovorí o pití a maznaní s výpadkom pamäti.

Slowenisch  Pesem torej v resnici govori o pitju in dvorjenju z izgubo spomina.

Urdu  یہ گانا دراصل پینے اور یادداشت کی کمی کے ساتھ چھیڑ چھاڑ کے بارے میں ہے۔

Katalanisch  La cançó tracta en realitat sobre beure i tocar amb un lapse de memòria.

Mazedonisch  Песната всушност зборува за пиење и флертување со празнина во меморијата.

Serbisch  Pesma zapravo govori o pijenju i pipanju sa gubitkom pamćenja.

Schwedisch  Låten handlar alltså egentligen om att dricka och tafsa med minneslucka.

Griechisch  Το τραγούδι στην πραγματικότητα μιλάει για το πόσιμο και το φλερτ με κενό μνήμης.

Englisch  The song is actually about drinking and groping with a blackout.

Italienisch  La canzone parla quindi in realtà di bere e di palpeggiamenti con vuoti di memoria.

Spanisch  La canción trata en realidad sobre beber y tocar con un lapsus de memoria.

Tschechisch  Píseň tedy vlastně mluví o pití a osahávání s výpadkem paměti.

Baskisch  Abestia, beraz, benetan edateari eta ukitzei buruzkoa da, memoria-galtzearekin.

Arabisch  الأغنية تتحدث في الواقع عن الشرب واللمس مع فقدان الذاكرة.

Japanisch  その歌は実際には飲酒と記憶喪失の中での触れ合いについてです。

Persisch  این آهنگ در واقع درباره نوشیدن و لمس کردن با از دست دادن حافظه است.

Polnisch  Piosenka tak naprawdę opowiada o piciu i obmacywaniu z utratą pamięci.

Rumänisch  Cântecul vorbește de fapt despre băut și pipăit cu o pierdere de memorie.

Dänisch  Sangen handler faktisk om at drikke og klæbe med hukommelsestab.

Hebräisch  השיר בעצם עוסק בשתייה ובמגע עם חור בזיכרון.

Türkisch  Şarkı aslında içmek ve hafıza kaybıyla dokunmakla ilgili.

Niederländisch  Het lied gaat eigenlijk over drinken en tasten met een blackout.


* Die Sätze aus dem Wiktionary (de.wiktionary.org) sind unter der Lizenz CC BY-SA 3.0 (creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über die folgenden Links nachgeschlagen werden: 243558



Kommentare


Anmelden