Darum waren die Dome für sie im Wortsinne die Burgen Gottes.
Bestimmung Satz „Darum waren die Dome für sie im Wortsinne die Burgen Gottes.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Prädikativ. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Übersetzungen Satz „Darum waren die Dome für sie im Wortsinne die Burgen Gottes.“
Darum waren die Dome für sie im Wortsinne die Burgen Gottes.
Derfor var katedralene for dem i ordets forstand Guds festninger.
Поэтому соборы для них в буквальном смысле были крепостями Бога.
Siksi katedraalit olivat heille sanan varsinaisessa merkityksessä Jumalan linnoja.
Таму саборы для іх у літаральным сэнсе былі замкамі Бога.
Por isso, as catedrais eram para eles, no sentido literal, os castelos de Deus.
Затова катедралите за тях в буквалния смисъл бяха крепостите на Бога.
Zato su katedrale za njih u doslovnom smislu bile Božje tvrđave.
C'est pourquoi les cathédrales étaient pour eux au sens propre des châteaux de Dieu.
Ezért a katedrálisok számukra a szó szoros értelmében Isten várai voltak.
Zato su katedrale za njih u doslovnom smislu bile Božje tvrđave.
Тому собори для них у буквальному сенсі були фортецями Бога.
Preto boli katedrály pre nich v doslovnom zmysle Božie hrady.
Zato so bile katedrale zanje v dobesednem pomenu Božje trdnjave.
اس لیے ان کے لیے کیتھیڈرل واقعی خدا کے قلعے تھے۔
Per això, les catedrals eren per a ells, en el sentit literal, els castells de Déu.
Затоа, катедралите за нив во буквална смисла беа тврдини на Бога.
Zato su katedrale za njih u doslovnom smislu bile Božje tvrđave.
Därför var katedralerna för dem i ordets bokstavliga mening Guds fästningar.
Γι' αυτό οι καθεδρικοί ναοί ήταν για αυτούς κυριολεκτικά τα κάστρα του Θεού.
Therefore, the cathedrals were for them in the literal sense the castles of God.
Pertanto, le cattedrali erano per loro, nel senso letterale, i castelli di Dio.
Por lo tanto, las catedrales eran para ellos, en el sentido literal, los castillos de Dios.
Proto byly katedrály pro ně v doslovném smyslu hrady Boha.
Horregatik, katedralak haientzat hitzez hitz Jainkoaren gazteluak ziren.
لذلك كانت الكاتدرائيات بالنسبة لهم بمعناها الحرفي قلاع الله.
したがって、彼らにとって大聖堂は文字通り神の城であった。
بنابراین، کلیساها برای آنها به معنای واقعی کلمه قلعههای خدا بودند.
Dlatego katedry były dla nich w dosłownym sensie zamkami Boga.
De aceea, catedralele erau pentru ei, în sensul literal, castelele lui Dumnezeu.
Derfor var katedralerne for dem i ordets bogstavelige betydning Guds slotte.
לכן הקתדרלות היו עבורם במובן המילולי טירות של אלוהים.
Bu nedenle, katedraller onlar için kelime anlamıyla Tanrı'nın kaleleri idi.
Daarom waren de kathedralen voor hen in letterlijke zin de kastelen van God.