Darum waren die Dome für sie im Wortsinne die Burgen Gottes.

Bestimmung Satz „Darum waren die Dome für sie im Wortsinne die Burgen Gottes.

Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Prädikativ. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

Prädikativ


Subjekteigenschaft
Frage: Wie oder was ist das Subjekt?


Übersetzungen Satz „Darum waren die Dome für sie im Wortsinne die Burgen Gottes.

Deutsch  Darum waren die Dome für sie im Wortsinne die Burgen Gottes.

Norwegisch  Derfor var katedralene for dem i ordets forstand Guds festninger.

Russisch  Поэтому соборы для них в буквальном смысле были крепостями Бога.

Finnisch  Siksi katedraalit olivat heille sanan varsinaisessa merkityksessä Jumalan linnoja.

Belorussisch  Таму саборы для іх у літаральным сэнсе былі замкамі Бога.

Portugiesisch  Por isso, as catedrais eram para eles, no sentido literal, os castelos de Deus.

Bulgarisch  Затова катедралите за тях в буквалния смисъл бяха крепостите на Бога.

Kroatisch  Zato su katedrale za njih u doslovnom smislu bile Božje tvrđave.

Französisch  C'est pourquoi les cathédrales étaient pour eux au sens propre des châteaux de Dieu.

Ungarisch  Ezért a katedrálisok számukra a szó szoros értelmében Isten várai voltak.

Bosnisch  Zato su katedrale za njih u doslovnom smislu bile Božje tvrđave.

Ukrainisch  Тому собори для них у буквальному сенсі були фортецями Бога.

Slowakisch  Preto boli katedrály pre nich v doslovnom zmysle Božie hrady.

Slowenisch  Zato so bile katedrale zanje v dobesednem pomenu Božje trdnjave.

Urdu  اس لیے ان کے لیے کیتھیڈرل واقعی خدا کے قلعے تھے۔

Katalanisch  Per això, les catedrals eren per a ells, en el sentit literal, els castells de Déu.

Mazedonisch  Затоа, катедралите за нив во буквална смисла беа тврдини на Бога.

Serbisch  Zato su katedrale za njih u doslovnom smislu bile Božje tvrđave.

Schwedisch  Därför var katedralerna för dem i ordets bokstavliga mening Guds fästningar.

Griechisch  Γι' αυτό οι καθεδρικοί ναοί ήταν για αυτούς κυριολεκτικά τα κάστρα του Θεού.

Englisch  Therefore, the cathedrals were for them in the literal sense the castles of God.

Italienisch  Pertanto, le cattedrali erano per loro, nel senso letterale, i castelli di Dio.

Spanisch  Por lo tanto, las catedrales eran para ellos, en el sentido literal, los castillos de Dios.

Tschechisch  Proto byly katedrály pro ně v doslovném smyslu hrady Boha.

Baskisch  Horregatik, katedralak haientzat hitzez hitz Jainkoaren gazteluak ziren.

Arabisch  لذلك كانت الكاتدرائيات بالنسبة لهم بمعناها الحرفي قلاع الله.

Japanisch  したがって、彼らにとって大聖堂は文字通り神の城であった。

Persisch  بنابراین، کلیساها برای آنها به معنای واقعی کلمه قلعه‌های خدا بودند.

Polnisch  Dlatego katedry były dla nich w dosłownym sensie zamkami Boga.

Rumänisch  De aceea, catedralele erau pentru ei, în sensul literal, castelele lui Dumnezeu.

Dänisch  Derfor var katedralerne for dem i ordets bogstavelige betydning Guds slotte.

Hebräisch  לכן הקתדרלות היו עבורם במובן המילולי טירות של אלוהים.

Türkisch  Bu nedenle, katedraller onlar için kelime anlamıyla Tanrı'nın kaleleri idi.

Niederländisch  Daarom waren de kathedralen voor hen in letterlijke zin de kastelen van God.


* Die Sätze aus dem Wiktionary (de.wiktionary.org) sind unter der Lizenz CC BY-SA 3.0 (creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über die folgenden Links nachgeschlagen werden: 247435



Kommentare


Anmelden