Da wir keinen Ackergaul haben, mussten wir das Rind pflügen.

Bestimmung Satz „Da wir keinen Ackergaul haben, mussten wir das Rind pflügen.

Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „Da NS, HS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Nebensatz NS: Da wir keinen Ackergaul haben, HS.

NS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

NS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

NS Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

Hauptsatz HS: Da NS, mussten wir das Rind pflügen.

HS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

HS Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

NS Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Da wir keinen Ackergaul haben, mussten wir das Rind pflügen.

Deutsch  Da wir keinen Ackergaul haben, mussten wir das Rind pflügen.

Norwegisch  Siden vi ikke har en hest, måtte vi pløye med storfe.

Russisch  Поскольку у нас нет рабочей лошади, нам пришлось вспахать с помощью скота.

Finnisch  Koska meillä ei ole työhevosta, meidän piti kyntää naudalla.

Belorussisch  Паколькі ў нас няма рабочага коня, нам прыйшлося араць з буйваламі.

Portugiesisch  Como não temos um cavalo de trabalho, tivemos que arar com o gado.

Bulgarisch  Тъй като нямаме работен кон, трябваше да орем с добитък.

Kroatisch  Budući da nemamo radnog konja, morali smo orati s govedom.

Französisch  Comme nous n'avons pas de cheval de trait, nous avons dû labourer avec du bétail.

Ungarisch  Mivel nincs igáslovunk, kénytelenek voltunk szarvast szántani.

Bosnisch  Budući da nemamo radnog konja, morali smo orati s govedom.

Ukrainisch  Оскільки у нас немає робочого коня, нам довелося орати з худобою.

Slowakisch  Keďže nemáme ťažného koňa, museli sme orať s dobytkom.

Slowenisch  Ker nimamo delovnega konja, smo morali orati s govedom.

Urdu  چونکہ ہمارے پاس کوئی کام کرنے والا گھوڑا نہیں ہے، ہمیں مویشیوں کے ساتھ ہل چلانا پڑا۔

Katalanisch  Com que no tenim un cavall de treball, vam haver de llaurar amb bestiar.

Mazedonisch  Бидејќи немаме работен коњ, мораше да ораме со добиток.

Serbisch  Pošto nemamo radnog konja, morali smo da oramo s govedom.

Schwedisch  Eftersom vi inte har någon arbetshäst, var vi tvungna att plöja med boskap.

Griechisch  Δεδομένου ότι δεν έχουμε εργάτη άλογο, έπρεπε να οργώσουμε με βοοειδή.

Englisch  Since we don't have a draft horse, we had to plow with cattle.

Italienisch  Poiché non abbiamo un cavallo da lavoro, abbiamo dovuto arare con il bestiame.

Spanisch  Como no tenemos un caballo de tiro, tuvimos que arar con ganado.

Tschechisch  Protože nemáme pracovní koně, museli jsme orat s dobytkem.

Baskisch  Ez dugulako, lan-zelaiarik ez dugulako, behi batekin landatu behar izan genuen.

Arabisch  نظرًا لعدم وجود حصان عمل لدينا، كان علينا أن نحرث بالماشية.

Japanisch  作業用の馬がいないので、牛で耕さなければなりませんでした。

Persisch  از آنجا که ما هیچ اسب کارگری نداریم، مجبور شدیم با دام شخم بزنیم.

Polnisch  Ponieważ nie mamy konia roboczego, musieliśmy orać bydłem.

Rumänisch  Deoarece nu avem un cal de muncă, a trebuit să arăm cu vite.

Dänisch  Da vi ikke har en arbejdshest, måtte vi pløje med kvæg.

Hebräisch  מאחר שאין לנו סוס עבודה, נאלצנו לחרוש עם בקר.

Türkisch  Çalışan bir atımız olmadığı için, sığırla sürmek zorunda kaldık.

Niederländisch  Omdat we geen trekpaard hebben, moesten we ploegen met vee.


* Die Sätze aus dem Wiktionary (de.wiktionary.org) sind unter der Lizenz CC BY-SA 3.0 (creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.de) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über die folgenden Links nachgeschlagen werden: 148039



Kommentare


Anmelden