Da sie auch Diener und Hausmädchen mitgenommen hätten, stünden ihre Villen und Paläste leer.
Bestimmung Satz „Da sie auch Diener und Hausmädchen mitgenommen hätten, stünden ihre Villen und Paläste leer.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „Da NS, HS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Nebensatz NS: Da sie auch Diener und Hausmädchen mitgenommen hätten, HS.
NS Akkusativobjekt
Direktes Objekt
· Akkusativ
Frage:
Wen oder Was?
auch Diener und Hausmädchen
Hauptsatz HS: Da NS, stünden ihre Villen und Paläste leer.
NS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS
Übersetzungen Satz „Da sie auch Diener und Hausmädchen mitgenommen hätten, stünden ihre Villen und Paläste leer.“
Da sie auch Diener und Hausmädchen mitgenommen hätten, stünden ihre Villen und Paläste leer.
Siden de også ville ha med seg tjenere og hushjelper, ville villaene og palassene deres stå tomme.
Поскольку они также взяли бы с собой слуг и горничных, их виллы и дворцы стояли бы пустыми.
Koska he olisivat myös ottaneet palvelijoita ja kotiapulaisia, heidän villansa ja palatsinsa olisivat tyhjillään.
Паколькі яны таксама ўзялі б з сабой слуг і хатніх работніц, іх вілы і палацы стаялі б пустымі.
Como eles também teriam levado servos e empregadas, suas vilas e palácios estariam vazios.
Тъй като те също биха взели слуги и домашни помощници, вилите и дворците им биха останали празни.
Budući da bi također poveli sluge i sobarice, njihove vile i palače bi ostale prazne.
Comme ils auraient également emporté des serviteurs et des femmes de ménage, leurs villas et palais seraient vides.
Mivel szolgákat és házvezetőnőket is vittek volna magukkal, villáik és palotáik üresen állnának.
Budući da bi također poveli sluge i sobarice, njihove vile i palače bi ostale prazne.
Оскільки вони також взяли б із собою слуг і домогосподарок, їхні вілли та палаци залишилися б порожніми.
Keďže by si so sebou vzali aj sluhov a slúžky, ich vily a paláce by zostali prázdne.
Ker bi vzeli tudi služabnike in sobarice, bi njihove vile in palači ostali prazni.
چونکہ وہ بھی نوکر اور گھریلو ملازمائیں لے جاتے، ان کے ولا اور محل خالی ہوتے۔
Com que també haurien portat criats i donzelles, les seves viles i palaus estarien buits.
Бидејќи исто така би земале слуги и собарки, нивните вили и палати ќе останат празни.
Пошто би такође повели слуге и собарице, њихове виле и палате би остале празне.
Eftersom de också skulle ha tagit med sig tjänare och hushållerskor, skulle deras villor och palats stå tomma.
Δεδομένου ότι θα είχαν επίσης πάρει υπηρέτες και οικιακές βοηθούς, οι βίλες και τα παλάτια τους θα ήταν άδεια.
Since they would also have taken servants and maids with them, their villas and palaces would stand empty.
Poiché avrebbero anche portato con sé servitori e domestiche, le loro ville e palazzi sarebbero rimasti vuoti.
Como también habrían llevado sirvientes y criadas, sus villas y palacios estarían vacíos.
Protože by si také vzali služebníky a služky, jejich vily a paláce by zůstaly prázdné.
Servitzuak eta etxekoandreak ere eramango lituzkete, haien biltzeak eta jauregiak hutsik egongo lirateke.
نظرًا لأنهم كانوا سيأخذون معهم خدمًا وخادمات، فإن فيلاتهم وقصورهم ستظل فارغة.
彼らが召使いや家政婦を連れて行ったため、彼らの別荘や宮殿は空っぽになるでしょう。
از آنجا که آنها همچنین خدمتکاران و خانهدارها را با خود میبردند، ویلاها و کاخهایشان خالی میماندند.
Ponieważ również wzięliby ze sobą służących i pokojówki, ich wille i pałace byłyby puste.
Deoarece ar fi luat și servitori și menajere, vilele și palatele lor ar fi rămas goale.
Da de også ville have taget tjenere og husassistenter med, ville deres villaer og paladser stå tomme.
מאחר שהם גם היו לוקחים עוזרים ומשרתות, הווילות והארמונות שלהם היו עומדים ריקים.
Onlar da hizmetçi ve ev işçilerini yanlarına alacakları için, villaları ve sarayları boş kalacaktı.
Aangezien ze ook bedienden en huishoudsters mee zouden nemen, zouden hun villa's en paleizen leeg staan.