Bis sich die Krise gelegt hat, müssen wir wohl oder übel den Gürtel enger schnallen.
Bestimmung Satz „Bis sich die Krise gelegt hat, müssen wir wohl oder übel den Gürtel enger schnallen.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „Bis NS, HS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Nebensatz NS: Bis sich die Krise gelegt hat, HS.
Hauptsatz HS: Bis NS, müssen wir wohl oder übel den Gürtel enger schnallen.
NS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS
Übersetzungen Satz „Bis sich die Krise gelegt hat, müssen wir wohl oder übel den Gürtel enger schnallen.“
Bis sich die Krise gelegt hat, müssen wir wohl oder übel den Gürtel enger schnallen.
Inntil krisen har lagt seg, må vi dessverre stramme inn beltet.
Пока кризис не утихнет, нам, похоже, придется затянуть пояс потуже.
Kun kriisi on ohi, meidän on pakko kiristää vyötä.
Пакуль крызіс не ўляжэ, нам, відаць, прыйдзецца зацягнуць пояс.
Até que a crise se acalme, teremos que apertar o cinto, quer queiramos ou não.
Докато кризата не отмине, ще трябва да стегнем колана, искаме или не.
Dok se kriza ne smiri, morat ćemo, htjeli mi to ili ne, zategnuti pojas.
Jusqu'à ce que la crise se calme, nous devrons, bon gré mal gré, resserrer notre ceinture.
Amíg a válság le nem csillapodik, sajnos meg kell húznunk a nadrágszíjat.
Dok se kriza ne smiri, morat ćemo, htjeli mi to ili ne, zategnuti pojas.
Поки криза не вщухне, нам, хочемо ми того чи ні, доведеться затягнути пояс.
Kým sa kríza neupokojí, budeme musieť, či sa nám to páči alebo nie, utiahnuť opasok.
Dokler se kriza ne umiri, bomo morali, hočemo no ne, zategniti pas.
جب تک بحران ختم نہیں ہوتا، ہمیں چاہے ہم چاہیں یا نہ چاہیں، بیلٹ کو سخت کرنا ہوگا.
Fins que la crisi no es calmi, haurem de, vulguem o no, apretar-nos el cinturó.
Додека кризата не се смири, мора да се стегнеме појасот, сакаме или не.
Dok se kriza ne smiri, moraćemo, hteli mi to ili ne, da zategnemo pojas.
Innan krisen har lagt sig måste vi, oavsett om vi vill eller inte, dra åt bältet.
Μέχρι να ηρεμήσει η κρίση, θα πρέπει, θέλουμε δεν θέλουμε, να σφίξουμε τη ζώνη.
Until the crisis settles down, we will have to tighten our belts, whether we like it or not.
Fino a quando la crisi non si sarà placata, dovremo, nostro malgrado, stringere la cinghia.
Hasta que la crisis se calme, tendremos que apretarnos el cinturón, queramos o no.
Dokud se krize neuklidní, budeme muset, ať se nám to líbí nebo ne, utáhnout opasek.
Krisia lasaitzen ez den arte, gerrikoa estutu beharko dugu, nahi ala ez.
حتى تهدأ الأزمة، سيتعين علينا، سواء أحببنا ذلك أم لا، تشديد الحزام.
危機が収束するまで、私たちは好むと好まざるとにかかわらず、ベルトを締めなければなりません。
تا زمانی که بحران آرام نشود، باید خواه ناخواه کمربند را تنگ کنیم.
Dopóki kryzys się nie uspokoi, będziemy musieli, chcąc nie chcąc, zaciągnąć pas.
Până când criza se va liniști, va trebui, vrem nu vrem, să strângem cureaua.
Indtil krisen er overstået, må vi, om vi vil eller ej, stramme bæltet.
עד שהמשבר יחלוף, נצטרך, אם נרצה ואם לא, לחגור את החגורה.
Kriz geçene kadar, istemesek de kemerimizi sıkmak zorundayız.
Tot de crisis voorbij is, moeten we, of we willen of niet, de riem strakker aantrekken.