Besser schweigen, als das Maul verbrennen.
Bestimmung Satz „Besser schweigen, als das Maul verbrennen.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS: Besser schweigen, NS.
NS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS
Nebensatz NS: HS, als das Maul verbrennen.
Übersetzungen Satz „Besser schweigen, als das Maul verbrennen.“
Besser schweigen, als das Maul verbrennen.
Ne szólj szám, nem fáj fejem.
Bedre å tie enn å brenne munnen.
Лучше молчать, чем обжечь рот.
Parempi vaieta kuin polttaa suu.
Лепш маўчаць, чым спаліць рот.
Melhor ficar em silêncio do que queimar a boca.
По-добре е да мълчиш, отколкото да изгориш устата.
Bolje šutjeti nego opeći usta.
Mieux vaut se taire que de brûler sa langue.
Bolje šutjeti nego opeći usta.
Краще мовчати, ніж обпекти рот.
Lepšie je mlčať, ako si spáliť ústa.
Boljše je molčati, kot si opeči usta.
خاموش رہنا بہتر ہے، بجائے اس کے کہ منہ جلا لیں۔
Millor callar que cremar-se la boca.
Подобро е да молчиш отколку да си го изгориш устата.
Bolje je ćutati nego opeći usta.
Bättre att vara tyst än att bränna munnen.
Καλύτερα να σιωπάς παρά να καείς το στόμα.
Better to remain silent than to burn one's mouth.
Meglio tacere che bruciare la bocca.
Mejor callar que quemarse la boca.
Lepší je mlčet, než si spálit ústa.
Hobe isildu, ahoa erre baino.
أفضل أن تظل صامتًا من أن تحرق فمك.
口を焼くよりも黙っている方が良い。
بهتر است سکوت کنی تا اینکه دهانت را بسوزانی.
Lepiej milczeć niż poparzyć sobie usta.
Mai bine să taci decât să-ți arzi gura.
Bedre at tie end at brænde munden.
עדיף לשתוק מאשר לשרוף את הפה.
Ağzını yakmaktansa susmak daha iyidir.
Beter zwijgen dan je mond verbranden.