Besser ein wenig schelten als viel Herzeleid.

Bestimmung Satz „Besser ein wenig schelten als viel Herzeleid.

Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

Adverbiale


Adverbialbestimmung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Besser ein wenig schelten als viel Herzeleid.

Deutsch  Besser ein wenig schelten als viel Herzeleid.

Norwegisch  Bedre å kjefte litt enn å ha mye hjertesorg.

Russisch  Лучше немного ругать, чем много сердечных страданий.

Finnisch  Parempi vähän moittia kuin paljon sydänsurua.

Belorussisch  Лепш крыўдзіць крыху, чым мець шмат сэрцавага болю.

Portugiesisch  Melhor reclamar um pouco do que ter muita dor no coração.

Bulgarisch  По-добре е да се караш малко, отколкото да имаш много сърдечна болка.

Kroatisch  Bolje malo psovati nego imati mnogo srčanih boli.

Französisch  Mieux vaut gronder un peu que d'avoir beaucoup de chagrin.

Ungarisch  Jobb egy kicsit szidni, mint sok szívfájdalom.

Bosnisch  Bolje malo psovati nego imati mnogo srčanih boli.

Ukrainisch  Краще трохи сваритися, ніж мати багато серцевих страждань.

Slowakisch  Lepšie je trochu nadávať, ako mať veľa srdcovej bolesti.

Slowenisch  Boljše je malo preklinjati kot imeti veliko srčne bolečine.

Urdu  تھوڑا بہت برا بھلا کہنا بہتر ہے بجائے اس کے کہ بہت زیادہ دل کا درد ہو۔

Katalanisch  Millor renyar una mica que tenir molt de dolor de cor.

Mazedonisch  Подобро е малку да се караш отколку многу срцеви болки.

Serbisch  Bolje je malo psovati nego imati mnogo srčanih boli.

Schwedisch  Bättre att skälla lite än att ha mycket hjärtesorg.

Griechisch  Καλύτερα να μαλώνεις λίγο παρά να έχεις πολύ πόνο στην καρδιά.

Englisch  Better to scold a little than to have much heartache.

Italienisch  Meglio sgridare un po' che avere molto dolore nel cuore.

Spanisch  Mejor un poco de regaño que mucho dolor de corazón.

Tschechisch  Lepší je trochu nadávat než mít hodně srdeční bolesti.

Baskisch  Hobe da pixka bat iraino egitea, bihotz mina asko izatea baino.

Arabisch  أفضل أن أوبخ قليلاً من أن أعاني من الكثير من ألم القلب.

Japanisch  少し叱る方が、たくさんの心の痛みを抱えるよりも良い。

Persisch  بهتر است کمی سرزنش کنیم تا اینکه درد قلبی زیادی داشته باشیم.

Polnisch  Lepiej trochę skarcić niż mieć dużo bólu serca.

Rumänisch  Mai bine să certi puțin decât să ai multă durere de inimă.

Dänisch  Bedre at skælde lidt end at have meget hjertesorg.

Hebräisch  עדיף לקלל קצת מאשר לסבול הרבה כאב לב.

Türkisch  Biraz azarlamak, çok kalp acısı çekmekten iyidir.

Niederländisch  Beter een beetje schelden dan veel hartzeer.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 1952233



Kommentare


Anmelden