Bei Hofe redete er unbefangen, aber er wählte seine Worte mit Bedacht.
Bestimmung Satz „Bei Hofe redete er unbefangen, aber er wählte seine Worte mit Bedacht.“
Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. einer Satzreihe mit 2 aneinander gereihten Hauptsätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1, aber HS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS1: Bei Hofe redete er unbefangen, aber HS2.
Hauptsatz HS2: HS1, aber er wählte seine Worte mit Bedacht.
Übersetzungen Satz „Bei Hofe redete er unbefangen, aber er wählte seine Worte mit Bedacht.“
Bei Hofe redete er unbefangen, aber er wählte seine Worte mit Bedacht.
À la cour, il parlait librement, mais il choisissait ses mots avec soin.
Ved hoffet snakket han uhemmet, men han valgte sine ord med omhu.
При дворе он говорил свободно, но выбирал свои слова с осторожностью.
Hovissa hän puhui vapaasti, mutta valitsi sanansa harkiten.
У двары ён гаварыў свабодна, але выбіраў свае словы асцярожна.
Na corte, ele falava livremente, mas escolhia suas palavras com cuidado.
В двора той говореше свободно, но избираше думите си внимателно.
Na dvoru je govorio slobodno, ali je pažljivo birao svoje riječi.
A udvarban szabadon beszélt, de gondosan választotta meg a szavait.
Na dvoru je govorio slobodno, ali je pažljivo birao svoje riječi.
При дворі він говорив вільно, але обирав свої слова обережно.
Na dvore hovoril bez zábran, ale starostlivo si vyberal slová.
Na dvoru je govoril brez zadržkov, a vendar je skrbno izbiral svoje besede.
در دربار وہ بے تکلف بات کرتا تھا، لیکن اس نے اپنے الفاظ کا انتخاب احتیاط سے کیا۔
A la cort, parlava amb llibertat, però escollia les seves paraules amb cura.
На дворот зборуваше слободно, но ги избираше своите зборови внимателно.
Na dvoru je govorio slobodno, ali je pažljivo birao svoje reči.
Vid hovet talade han fritt, men han valde sina ord med omsorg.
Στο παλάτι μιλούσε ελεύθερα, αλλά διάλεγε τα λόγια του προσεκτικά.
At court, he spoke freely, but he chose his words carefully.
A corte, parlava liberamente, ma sceglieva le sue parole con attenzione.
En la corte, hablaba libremente, pero elegía sus palabras con cuidado.
Na dvoře mluvil bez zábran, ale pečlivě vybíral svá slova.
Epailean, askatasunez hitz egiten zuen, baina bere hitzak arretaz aukeratzen zituen.
في البلاط، كان يتحدث بحرية، لكنه كان يختار كلماته بعناية.
宮廷では彼は自由に話したが、言葉を慎重に選んだ。
در دربار او به راحتی صحبت میکرد، اما کلماتش را با احتیاط انتخاب میکرد.
Na dworze mówił swobodnie, ale starannie dobierał słowa.
La curte, vorbea liber, dar își alegea cu grijă cuvintele.
Ved hoffet talte han frit, men han valgte sine ord med omhu.
בבית המלוכה הוא דיבר בחופשיות, אך בחר את מילותיו בזהירות.
Sarayda serbestçe konuştu, ama kelimelerini dikkatle seçti.
Aan het hof sprak hij vrijuit, maar hij koos zijn woorden zorgvuldig.