Bei Feldfrüchten hält man die des Nachbarn für die besten, bei Kindern die eigenen.
Bestimmung Satz „Bei Feldfrüchten hält man die des Nachbarn für die besten, bei Kindern die eigenen.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Subjekt
Satzgegenstand ·
Nominativ
Frage:
Wer oder Was?
man
Übersetzungen Satz „Bei Feldfrüchten hält man die des Nachbarn für die besten, bei Kindern die eigenen.“
Bei Feldfrüchten hält man die des Nachbarn für die besten, bei Kindern die eigenen.
Når det gjelder feltfrukter, anser man naboens for de beste, men når det gjelder barn, er det egne.
У полевых культур считают лучшие те, что у соседа, а у детей — свои.
Peltokasveista pidetään naapurin parhaina, lapsista omia.
У палявых культурах лічаць, што ў суседзяў лепшыя, а ў дзяцей — свае.
Em culturas agrícolas, considera-se as do vizinho as melhores, em relação aos filhos, os próprios.
При полските култури се смятат тези на съседа за най-добри, а при децата - собствените.
Kod poljoprivrednih kultura smatra se da su tuđe najbolje, a kod djece svoje.
Pour les cultures, on considère celles du voisin comme les meilleures, pour les enfants, les siens.
A mezőgazdasági terményeknél a szomszédét tartják a legjobbnak, a gyerekeknél pedig a sajátjukat.
Kod poljoprivrednih kultura smatra se da su tuđe najbolje, a kod djece svoje.
У польових культурах вважають, що сусідні найкращі, а у дітей - свої.
Pri poľnohospodárskych plodinách považujeme tie od suseda za najlepšie, pri deťoch tie vlastné.
Pri poljščinah se sosedove štejejo za najboljše, pri otrocih pa lastne.
کھیت کی فصلوں میں انسان پڑوسی کی فصل کو بہترین سمجھتا ہے، جبکہ بچوں میں اپنے بچوں کو۔
En els cultius, es considera que els del veí són els millors, en els nens, els propis.
При полските култури се смета дека на соседот се најдобрите, а кај децата своите.
Kod poljoprivrednih kultura smatra se da su tuđe najbolje, a kod dece da su svoje.
Vid fältgrödor anser man grannens vara de bästa, vid barn de egna.
Στα χωράφια, θεωρούν τις σοδειές του γείτονα τις καλύτερες, ενώ για τα παιδιά, τα δικά τους.
In field crops, one considers the neighbor's to be the best, but with children, one thinks of their own.
Per le coltivazioni si ritiene che quelle del vicino siano le migliori, per i bambini le proprie.
En los cultivos, se considera que los del vecino son los mejores, en los niños, los propios.
בגידולי שדה רואים את של השכן כטובים ביותר, ובילדים את הילדים שלך.
U polních plodin považuje člověk sousedovy za nejlepší, u dětí své vlastní.
Landareetan, auzokoak onenak direla uste da, haurren kasuan, berriz, norberak.
في المحاصيل الزراعية يعتبر المرء محاصيل الجيران هي الأفضل، أما في الأطفال فيعتبر المرء أطفاله هم الأفضل.
作物については隣のものが一番良いと思い、子供については自分の子供が一番良いと思う。
در مورد محصولات زراعی، محصول همسایه را بهترین میدانند و در مورد کودکان، فرزندان خود را.
W przypadku upraw polowych uważa się, że plony są najlepsze u sąsiada, a w przypadku dzieci – że własne.
La culturile de câmp, se consideră că ale vecinului sunt cele mai bune, iar la copii, proprii.
Ved markafgrøder anser man naboens for de bedste, ved børnene sine egne.
Tarım ürünlerinde komşunun ürünleri en iyisi olarak görülür, çocuklarda ise kendi çocuklarınız.
Bij gewassen beschouwt men die van de buurman als de beste, bij kinderen de eigen.