Aus Verzweiflung schnitt er sich die Adern auf.
Bestimmung Satz „Aus Verzweiflung schnitt er sich die Adern auf.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Übersetzungen Satz „Aus Verzweiflung schnitt er sich die Adern auf.“
Aus Verzweiflung schnitt er sich die Adern auf.
I desperation skar han seg i årene.
В отчаянии он порезал себе вены.
Epätoivosta hän viilsi itsensä auki.
З-за адчаю ён парэзаў сабе вены.
Por desespero, ele cortou os pulsos.
От безисходица той си разряза вените.
Iz očaja si je prerezao vene.
Par désespoir, il s'est ouvert les veines.
Kétségbeesésében felvágta az ereit.
Iz očaja je prerezao vene.
З відчаю він порізав собі вени.
Z beznádeje si preťal žily.
Iz obupa si je prerezal žile.
مایوسی میں اس نے اپنی رگیں کاٹ لیں۔
Per desesperació, es va tallar les venes.
Од очај, си ги исече вените.
Iz očaja, prerezao je vene.
I desperation skar han sig i ådrorna.
Από απελπισία, έκοψε τις φλέβες του.
In despair, he cut his veins.
Per disperazione, si è tagliato le vene.
Por desesperación, se cortó las venas.
Z beznaděje si podřezal žíly.
Desesperazioan, bere odolak moztu zituen.
من اليأس، قطع شرايينه.
絶望から彼は自分の血管を切った。
از ناامیدی، رگهایش را برید.
Z rozpaczy podciął sobie żyły.
Din disperare, s-a tăiat pe vene.
I desperation skar han sig i årene.
מתוך ייאוש, הוא חתך את הוורידים שלו.
Umutsuzluktan damarlarını kesti.
Uit wanhoop sneed hij in zijn aderen.