Auf dem steilen Hang konnten wir die Kutsche nur fortbewegen, indem alle ausstiegen und schoben.
Bestimmung Satz „Auf dem steilen Hang konnten wir die Kutsche nur fortbewegen, indem alle ausstiegen und schoben.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge mit einem Hauptsatz und 2 Nebensätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS NS1 HS, indem NS1 und NS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS: Auf dem steilen Hang konnten wir die Kutsche NS1 fortbewegen, indem NS1 und NS2.
NS1 Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS1 NS1 NS2
Nebensatz NS1: HS nur HS, indem alle ausstiegen und NS2.
NS1 Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
nur
NS2 Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS2
Nebensatz NS2: HS NS1 HS, indem NS1 und schoben.
NS1 Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS1 NS1
Übersetzungen Satz „Auf dem steilen Hang konnten wir die Kutsche nur fortbewegen, indem alle ausstiegen und schoben.“
Auf dem steilen Hang konnten wir die Kutsche nur fortbewegen, indem alle ausstiegen und schoben.
På den bratte skråningen kunne vi bare flytte vognen ved å la alle gå ut og dytte.
На крутом склоне мы могли передвигать повозку только тем, что все выходили и толкали.
Jyrkällä rinteellä pystyimme liikuttamaan vaunua vain siten, että kaikki nousivat ulos ja työntivät.
На стромкім схіле мы маглі перамясціць каляску толькі тым, што ўсе выйшлі і штурхалі.
Na encosta íngreme, só conseguimos mover a carruagem fazendo com que todos saíssem e empurrassem.
На стръмния склон можехме да преместим каляската само ако всички излязат и бутат.
Na strmom nagibu mogli smo pomaknuti kočiju samo ako su svi izašli i gurnuli.
Sur la pente raide, nous ne pouvions déplacer la voiturette qu'en faisant descendre tout le monde et en poussant.
A meredek lejtőn csak úgy tudtuk elmozdítani a kocsit, hogy mindenki kiszállt és tolt.
Na strmom nagibu mogli smo pomjeriti kočiju samo ako su svi izašli i gurnuli.
На стрімкому схилі ми могли пересувати віз лише вийшовши всі та штовхаючи.
Na strmom svahu sme mohli vozík posunúť len tak, že všetci vystúpili a tlačili.
Na strmem pobočju smo lahko premikali kočijo le tako, da so vsi izstopili in potisnili.
تیز ڈھلوان پر ہم صرف اس صورت میں گاڑی کو آگے بڑھا سکتے تھے جب سب باہر نکلیں اور دھکیلیں۔
A la pendent pronunciada només podíem moure la carruatge si tots baixaven i empentaven.
На стрмниот нагиб можевме да ја поместиме колата само ако сите излегуваа и туркаа.
Na strmom nagibu mogli smo pomeriti kočiju samo ako su svi izašli i gurnuli.
På den branta sluttningen kunde vi bara flytta vagnen genom att alla gick ut och tryckte.
Στην απότομη πλαγιά μπορούσαμε να μετακινήσουμε την άμαξα μόνο αν όλοι κατέβαιναν και σπρώχναμε.
On the steep slope, we could only move the carriage by having everyone get out and push.
Sulla ripida pendenza potevamo muovere la carrozza solo facendo scendere tutti e spingendo.
En la empinada ladera solo pudimos mover la carreta haciendo que todos salieran y empujaran.
Na strmém svahu jsme mohli vůz posunout jen tím, že všichni vystoupili a tlačili.
Malda maldan, gurdiak mugitzeko, denak irten eta bultzatu behar izan genuen.
على المنحدر الحاد لم نتمكن من تحريك العربة إلا بخروج الجميع ودفعها.
急な斜面では、全員が降りて押すことでしか馬車を動かすことができませんでした。
در شیب تند، تنها میتوانستیم کالسکه را با این که همه پیاده شوند و هل دهند، حرکت دهیم.
Na stromym zboczu mogliśmy przesunąć powóz tylko wtedy, gdy wszyscy wysiedli i pchali.
Pe panta abruptă, am putut muta trăsura doar dacă toți au coborât și au împins.
På den stejle skråning kunne vi kun flytte vognen ved at lade alle stige ud og skubbe.
על המדרון התלול יכולנו להזיז את העגלה רק אם כולם ירדו ודחפו.
Dik yamaçta, arabayı sadece herkesin inip itmesiyle hareket ettirebildik.
Op de steile helling konden we de koets alleen verplaatsen door iedereen uit te laten stappen en te duwen.