Auch die Schwedinnen hatten eigentlich ein Tor geschossen.
Bestimmung Satz „Auch die Schwedinnen hatten eigentlich ein Tor geschossen.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
eigentlich
Übersetzungen Satz „Auch die Schwedinnen hatten eigentlich ein Tor geschossen.“
Auch die Schwedinnen hatten eigentlich ein Tor geschossen.
Også svenskene hadde egentlig scoret et mål.
Шведки тоже на самом деле забили гол.
Myös ruotsalaiset olivat oikeastaan tehneet maalin.
Шведкі таксама на самой справе забілі гол.
As suecas também tinham, na verdade, marcado um gol.
Шведките всъщност също бяха вкарали гол.
I Švedjanke su zapravo postigle gol.
Les Suédoises avaient en fait marqué un but.
A svéd nők valójában gólt szereztek.
I Švedjanke su zapravo postigle gol.
Шведки насправді також забили гол.
Aj Švédky vlastne dali gól.
Tudi Švedinje so v resnici dosegle gol.
سویڈش خواتین نے دراصل ایک گول کیا تھا۔
Les sueques també havien marcat un gol.
И Шведките всушност постигнаа гол.
I Švedjanke su zapravo postigle gol.
Även svenskorna hade egentligen gjort ett mål.
Και οι Σουηδέζες είχαν στην πραγματικότητα σκοράρει ένα γκολ.
The Swedish women had actually scored a goal.
Anche le svedesi avevano effettivamente segnato un gol.
Las suecas también habían marcado un gol.
I Švédky vlastně daly gól.
Suediarrek ere gol bat sartu zuten.
حتى السويديات كن قد سجلن هدفًا بالفعل.
スウェーデンの女性たちも実際にゴールを決めていた。
زنان سوئدی در واقع یک گل زده بودند.
Szwedki również właściwie strzeliły gola.
Și suedezele, de fapt, marcau un gol.
Også svenskerne havde faktisk scoret et mål.
גם השוודיות בעצם הבקיעו שער.
İsveçli kadınlar aslında bir gol atmışlardı.
Ook de Zweedse vrouwen hadden eigenlijk een doelpunt gescoord.