Am Samstag fasste der Rat den Beschluss.
Bestimmung Satz „Am Samstag fasste der Rat den Beschluss.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Übersetzungen Satz „Am Samstag fasste der Rat den Beschluss.“
Am Samstag fasste der Rat den Beschluss.
På lørdag fattet rådet beslutningen.
В субботу совет принял решение.
Lauantaina neuvosto teki päätöksen.
У суботу савет прыняў рашэнне.
No sábado, o conselho tomou a decisão.
В събота съветът взе решението.
U subotu je vijeće donijelo odluku.
Samedi, le conseil a pris la décision.
Szombaton a tanács meghozta a határozatot.
U subotu je vijeće donijelo odluku.
У суботу рада прийняла рішення.
V sobotu rada prijala rozhodnutie.
V soboto je svet sprejel odločitev.
ہفتہ کو کونسل نے فیصلہ کیا۔
Dissabte, el consell va prendre la decisió.
Во сабота, советот донесе одлука.
U subotu je savet doneo odluku.
På lördag fattade rådet beslutet.
Το Σάββατο, το συμβούλιο πήρε την απόφαση.
On Saturday, the council made the decision.
Sabato, il consiglio ha preso la decisione.
El sábado, el consejo tomó la decisión.
V sobotu rada přijala rozhodnutí.
Larunbatean, kontseiluak erabakia hartu zuen.
يوم السبت، اتخذ المجلس القرار.
土曜日に評議会は決定を下しました。
روز شنبه، شورا تصمیم را گرفت.
W sobotę rada podjęła decyzję.
Sâmbătă, consiliul a luat decizia.
Lørdag vedtog rådet beslutningen.
ביום שבת, המועצה קיבלה את ההחלטה.
Cumartesi günü konsey kararı aldı.
Op zaterdag nam de raad de beslissing.