Als die Bremse versagte, raste der Zug zunächst ungebremst auf den Übergang zu.
Bestimmung Satz „Als die Bremse versagte, raste der Zug zunächst ungebremst auf den Übergang zu.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „Als NS, HS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Nebensatz NS: Als die Bremse versagte, HS.
Hauptsatz HS: Als NS, raste der Zug zunächst ungebremst auf den Übergang zu.
HS Prädikat
Satzaussage
Frage:
Was tut Subjekt bzw. was geschieht?
raste zu
NS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS
HS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
zunächst
Übersetzungen Satz „Als die Bremse versagte, raste der Zug zunächst ungebremst auf den Übergang zu.“
Als die Bremse versagte, raste der Zug zunächst ungebremst auf den Übergang zu.
Da bremsen sviktet, raste toget først ubremsede mot overgangen.
Когда тормоза отказали, поезд сначала мчался без тормозов к переходу.
Kun jarrut pettivät, juna kiisi ensin jarruttomana ylityspaikalle.
Калі тармозы падвялі, цягнік спачатку мчаўся без тармажэння да пераходу.
Quando os freios falharam, o trem inicialmente avançou descontroladamente em direção ao cruzamento.
Когато спирачките отказаха, влакът първоначално се устреми без спиране към прелеза.
Kada su kočnice zakazale, vlak je isprva jurio bez kočenja prema prijelazu.
Lorsque les freins ont lâché, le train a d'abord foncé sans frein vers le passage.
Amikor a fékek meghibásodtak, a vonat először fékezés nélkül száguldott a kereszteződés felé.
Kada su kočnice otkazale, voz je prvo jurio bez kočenja prema prijelazu.
Коли гальма відмовили, потяг спочатку мчався без гальм до переходу.
Keď brzdy zlyhali, vlak sa najprv rútil bez brzdenia k prechodu.
Ko so zavore odpovedale, se je vlak najprej brez zaviranja pognal proti prehodu.
جب بریک ناکام ہوئے، ٹرین پہلے بغیر بریک کے گزرگاہ کی طرف دوڑی۔
Quan els frens van fallar, el tren va córrer primer sense frenar cap al pas.
Кога сопирачките откажаа, возот прво се забрза без сопирање кон преминот.
Kada su kočnice otkazale, voz je prvo jurnuo bez kočenja prema prelazu.
När bromsen sviktade, rusade tåget först obromsat mot övergången.
Όταν τα φρένα απέτυχαν, το τρένο αρχικά έτρεξε χωρίς φρένα προς τη διάβαση.
When the brakes failed, the train initially rushed unbraked towards the crossing.
Quando i freni hanno ceduto, il treno è inizialmente corso senza freni verso il passaggio.
Cuando los frenos fallaron, el tren inicialmente se lanzó sin frenos hacia el cruce.
Když brzdy selhaly, vlak se nejprve nezastaveně řítil k přejezdu.
Bremak huts egin zutenean, trena lehenik unbraked igaro zen pasabidearen norabidean.
عندما فشلت المكابح، اندفع القطار أولاً بلا كبح نحو المعبر.
ブレーキが故障したとき、列車は最初にブレーキなしで踏切に突進しました。
زمانی که ترمزها خراب شدند، قطار ابتدا بدون ترمز به سمت تقاطع شتافت.
Gdy hamulce zawiodły, pociąg najpierw pędził niehamowany w kierunku przejazdu.
Când frânele au cedat, trenul a alergat inițial necontrolat spre trecere.
Da bremsen svigtede, hastede toget først ubremset mod overgangen.
Frenler arızalandığında, tren önce fren yapmadan geçişe doğru hızla gitti.
Toen de remmen faalden, raasde de trein aanvankelijk onbeheerst naar het overgang.