Als Gott die Welt erschuf, gab er den Europäern die Uhr, den Afrikanern die Zeit.
Bestimmung Satz „Als Gott die Welt erschuf, gab er den Europäern die Uhr, den Afrikanern die Zeit.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „NS, HS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Nebensatz NS: Als Gott die Welt erschuf, HS.
Hauptsatz HS: NS, gab er den Europäern die Uhr, den Afrikanern die Zeit.
HS Akkusativobjekt
Direktes Objekt
· Akkusativ
Frage:
Wen oder Was?
die Uhr, den Afrikanern die Zeit
NS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
NS
Übersetzungen Satz „Als Gott die Welt erschuf, gab er den Europäern die Uhr, den Afrikanern die Zeit.“
Als Gott die Welt erschuf, gab er den Europäern die Uhr, den Afrikanern die Zeit.
Da Gud skapte verden, ga han europeerne klokken, afrikanerne tiden.
Когда Бог создал мир, он дал европейцам часы, африканцам - время.
Kun Jumala loi maailman, hän antoi eurooppalaisille kellon, afrikkalaisille ajan.
Калі Бог стварыў свет, ён даў еўрапейцам гадзіны, афрыканцам - час.
Quando Deus criou o mundo, deu aos europeus o relógio, aos africanos o tempo.
Когато Бог създаде света, Той даде на европейците часовника, на африканците - времето.
Kada je Bog stvorio svijet, dao je Europljanima sat, Afrikancima vrijeme.
Quand Dieu créa le monde, il donna aux Européens l'horloge, aux Africains le temps.
Amikor Isten megteremtette a világot, az európaiaknak órát, az afrikaiaknak időt adott.
Kada je Bog stvorio svijet, dao je Evropljanima sat, Afrikancima vrijeme.
Коли Бог створив світ, він дав європейцям годинник, африканцям - час.
Keď Boh stvoril svet, dal Európanom hodiny, Afrikancom čas.
Ko je Bog ustvaril svet, je Evropejcem dal uro, Afrikancem čas.
جب خدا نے دنیا بنائی تو اس نے یورپیوں کو گھڑی دی، افریقیوں کو وقت دیا۔
Quan Déu va crear el món, va donar als europeus l'hora, als africans el temps.
Кога Бог ја создаде светот, им даде на Европјаните часовник, на Африканците време.
Kada je Bog stvorio svet, dao je Evropljanima sat, Afrikancima vreme.
När Gud skapade världen gav han européerna klockan, afrikanerna tiden.
Όταν ο Θεός δημιούργησε τον κόσμο, έδωσε στους Ευρωπαίους το ρολόι, στους Αφρικανούς το χρόνο.
When God created the world, he gave the Europeans the clock, the Africans the time.
Quando Dio creò il mondo, diede agli europei l'orologio, agli africani il tempo.
Cuando Dios creó el mundo, dio a los europeos el reloj, a los africanos el tiempo.
Když Bůh stvořil svět, dal Evropanům hodiny, Afričanům čas.
Jainkoak mundua sortu zuenean, europarrei erloju bat eman zien, afrikarrei denbora.
عندما خلق الله العالم، أعطى الأوروبيين الساعة، والأفارقة الوقت.
神が世界を創造したとき、彼はヨーロッパ人に時計を、アフリカ人に時間を与えました。
وقتی خدا جهان را آفرید، به اروپاییها ساعت و به آفریقاییها زمان داد.
Kiedy Bóg stworzył świat, dał Europejczykom zegar, a Afrykańczykom czas.
Când Dumnezeu a creat lumea, le-a dat europenilor ceasul, africanilor timpul.
Da Gud skabte verden, gav han europæerne uret, afrikanerne tiden.
כאשר אלוהים ברא את העולם, הוא נתן לאירופאים את השעון, לאפריקאים את הזמן.
Tanrı dünyayı yarattığında, Avrupalılara saati, Afrikalılara zamanı verdi.
Toen God de wereld schiep, gaf hij de Europeanen de klok, de Afrikanen de tijd.