Alles war Eitelkeit und ein Haschen nach Wind.
Bestimmung Satz „Alles war Eitelkeit und ein Haschen nach Wind.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Prädikativ. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Übersetzungen Satz „Alles war Eitelkeit und ein Haschen nach Wind.“
Alles war Eitelkeit und ein Haschen nach Wind.
Tudo era fatuidade e corrida atrás do vento.
Alt var tomhet og en jakt på vinden.
Все было тщетой и гонкой за ветром.
Kaikki oli turhuutta ja tuulen perässä juoksemista.
Усё было марнатворчасцю і пагоняй за ветрам.
Всичко беше суета и гонитба след вятъра.
Sve je bilo ispraznost i trčanje za vjetrom.
Tout était vanité et une chasse au vent.
Minden hiúság volt és egy szél utáni hajszolás.
Sve je bilo taština i trčanje za vjetrom.
Все було марното і гонитва за вітром.
Všetko bolo márnosť a beh za vetrom.
Vse je bilo praznina in lov za vetrom.
سب کچھ بے وقعت اور ہوا کے پیچھے بھاگنا تھا۔
Tot era vanitat i una cursa darrere del vent.
Сè беше суета и трка по ветерот.
Sve je bilo taština i trčanje za vetrom.
Allt var fåfänga och en jakt på vinden.
Όλα ήταν ματαιότητα και μια καταδίωξη του ανέμου.
Everything was vanity and a chasing after the wind.
Tutto era vanità e una corsa dietro al vento.
Todo era vanidad y una caza tras el viento.
Všechno bylo marnost a honba za větrem.
Denak izan ziren harrokeria eta haizearen atzetik ibiltzea.
كان كل شيء عبثًا وركضًا وراء الريح.
すべては虚栄であり、風を追いかけることだった。
همه چیز پوچی و دوندگی به دنبال باد بود.
Wszystko było próżnością i gonitwą za wiatrem.
Totul era vanitate și o alergare după vânt.
Alt var tomhed og en jagt efter vinden.
הכל היה הבל ורדיפה אחרי הרוח.
Her şey boşunaydı ve rüzgarın peşinde koşmaktı.
Alles was ijdelheid en een achtervolging van de wind.