Aber eigentlich sollte ich den Schriftzug gar nicht lesen können, das Ding sollte eingeklappt sein.
Bestimmung Satz „Aber eigentlich sollte ich den Schriftzug gar nicht lesen können, das Ding sollte eingeklappt sein.“
Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. einer Satzreihe mit 2 aneinander gereihten Hauptsätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1, HS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS1: Aber eigentlich sollte ich den Schriftzug gar nicht lesen können, HS2.
HS1 Prädikat
Satzaussage
Frage:
Was tut Subjekt bzw. was geschieht?
sollte lesen können
HS1 Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
eigentlich
HS1 Negierung
Negierung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
gar nicht
Hauptsatz HS2: HS1, das Ding sollte eingeklappt sein.
Übersetzungen Satz „Aber eigentlich sollte ich den Schriftzug gar nicht lesen können, das Ding sollte eingeklappt sein.“
Aber eigentlich sollte ich den Schriftzug gar nicht lesen können, das Ding sollte eingeklappt sein.
Men egentlig burde jeg ikke kunne lese teksten, tingen burde være sammenfoldet.
Но на самом деле я не должен был читать надпись, эта штука должна была быть сложена.
Mutta oikeastaan minun ei pitäisi pystyä lukemaan tekstiä, asian pitäisi olla taitettuna.
Але на самой справе я не павінен быў чытаць надпіс, рэч павінна была быць складзена.
Mas na verdade eu não deveria conseguir ler a inscrição, a coisa deveria estar dobrada.
Но всъщност не трябваше да мога да чета надписа, нещото трябваше да е сгънато.
Ali zapravo ne bih trebao moći pročitati natpis, stvar bi trebala biti sklopljena.
Mais en fait, je ne devrais pas pouvoir lire l'inscription, la chose devrait être repliée.
De valójában nem kellett volna látnom a feliratot, a dolognak összehajtva kellett volna lennie.
Ali zapravo ne bih trebao moći pročitati natpis, stvar bi trebala biti sklopljena.
Але насправді я не повинен був читати напис, ця річ повинна була бути складена.
Ale vlastne by som nemal byť schopný prečítať nápis, tá vec by mala byť zložená.
Ampak v resnici ne bi smel brati napisa, stvar bi morala biti zložena.
لیکن دراصل مجھے تحریر نہیں پڑھنی چاہیے تھی، یہ چیز بند ہونی چاہیے تھی۔
Però en realitat no hauria de poder llegir la inscripció, la cosa hauria d'estar plegada.
Но всушност не требаше да можам да ја прочитам натписот, работата требаше да биде склопена.
Али у ствари не бих требало да могу да прочитам натпис, ствар би требало да буде склопљена.
Men egentligen borde jag inte kunna läsa texten, saken borde vara ihopfälld.
Αλλά στην πραγματικότητα δεν θα έπρεπε να μπορώ να διαβάσω την επιγραφή, το πράγμα θα έπρεπε να είναι διπλωμένο.
But actually I shouldn't be able to read the inscription, the thing should be folded.
Ma in realtà non dovrei essere in grado di leggere l'iscrizione, la cosa dovrebbe essere piegata.
Pero en realidad no debería poder leer la inscripción, la cosa debería estar plegada.
Ale vlastně bych neměl být schopen přečíst nápis, ta věc by měla být složená.
Baina egia esan, idazkia irakurri ezin nuen, gauza hori tolestuta egon beharko luke.
لكن في الحقيقة لا ينبغي أن أتمكن من قراءة النقش، يجب أن تكون الشيء مطويًا.
しかし実際には、私はその文字を読むことができるはずがなく、その物は折りたたまれているべきです。
اما در واقع نباید بتوانم نوشته را بخوانم، آن چیز باید تا شده باشد.
Ale tak naprawdę nie powinienem być w stanie przeczytać napisu, ta rzecz powinna być złożona.
Dar de fapt nu ar trebui să pot citi inscripția, lucrul ar trebui să fie pliat.
Men i virkeligheden burde jeg ikke kunne læse teksten, tingen burde være foldet.
אבל בעצם לא הייתי צריך להיות מסוגל לקרוא את הכתוב, הדבר היה צריך להיות מקופל.
Ama aslında yazıyı okuyamamam gerekiyordu, şey katlanmış olmalıydı.
Maar eigenlijk zou ik de tekst helemaal niet moeten kunnen lezen, het ding zou opgevouwen moeten zijn.