Übersetzer von Gebrauchsanweisungen verstehen selbst nicht, was sie schreiben.
Bestimmung Satz „Übersetzer von Gebrauchsanweisungen verstehen selbst nicht, was sie schreiben.“
Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, NS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS: Übersetzer von Gebrauchsanweisungen verstehen selbst nicht, NS.
HS Subjekt
Satzgegenstand ·
Nominativ
Frage:
Wer oder Was?
Übersetzer von Gebrauchsanweisungen
HS Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
selbst
HS Negierung
Negierung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
nicht
Nebensatz NS: HS, was sie schreiben.
Übersetzungen Satz „Übersetzer von Gebrauchsanweisungen verstehen selbst nicht, was sie schreiben.“
Übersetzer von Gebrauchsanweisungen verstehen selbst nicht, was sie schreiben.
Prevajalci navodil za uporabo sami ne razumejo, kaj pišejo.
מתרגמי הוראות השימוש לא מבינים אפילו מה הם כותבים.
Преводачите на инструкции за употреба сами не разбират какво пишат.
Prevoditelji uputstava za upotrebu sami ne razumeju šta pišu.
I traduttori di istruzioni per l'uso non capiscono nemmeno cosa scrivono.
Перекладачі інструкцій з експлуатації самі не розуміють, що пишуть.
Oversættere af brugsanvisninger forstår ikke engang, hvad de skriver.
Перакладчыкі інструкцый па выкарыстанні самі не разумеюць, што яны пішуць.
Käyttöohjeiden kääntäjät eivät itse ymmärrä, mitä he kirjoittavat.
Los traductores de manuales de instrucciones ni siquiera entienden lo que escriben.
Преведувачите на упатства за употреба сами не разбираат што пишуваат.
Erabilera argibideen itzultzaileek ez dute ulertzen, zer idazten duten.
Kullanım kılavuzlarının çevirmenleri, yazdıkları şeyi bile anlamıyorlar.
Prevoditelji uputstava za upotrebu sami ne razumiju šta pišu.
Prevoditelji uputa za uporabu sami ne razumiju što pišu.
Traducătorii de manuale de utilizare nu înțeleg nici măcar ce scriu.
Oversettere av bruksanvisninger forstår ikke selv hva de skriver.
Tłumacze instrukcji obsługi sami nie rozumieją, co piszą.
Tradutores de manuais de instruções não entendem eles mesmos o que escrevem.
مترجمو تعليمات الاستخدام لا يفهمون حتى ما يكتبون.
Le traducteur du mode d'emploi ne comprend pas ce qu'il lit.
Переводчики инструкций по эксплуатации сами не понимают, что они пишут.
ہدایات کے مترجم خود بھی نہیں سمجھتے کہ وہ کیا لکھتے ہیں۔
取扱説明書の翻訳者は、自分たちが書いていることさえ理解していません。
مترجمان راهنماهای کاربری حتی نمیفهمند چه مینویسند.
Prekladatelia návodov na použitie sami nerozumejú, čo píšu.
Translators of user manuals do not even understand what they are writing.
Översättare av bruksanvisningar förstår inte själva vad de skriver.
Překladatelé návodů k použití sami nerozumějí tomu, co píší.
Οι μεταφραστές οδηγιών χρήσης δεν καταλαβαίνουν ούτε αυτοί τι γράφουν.
Els traductors d'instruccions d'ús no entenen ells mateixos el que escriuen.
Vertalers van gebruiksaanwijzingen begrijpen zelf niet wat ze schrijven.
A használati utasítások fordítói maguk sem értik, mit írnak.