Eine Schlange, die sich nicht häutet, stirbt.

Bestimmung Satz „Eine Schlange, die sich nicht häutet, stirbt.

Bei dem Satz handelt es sich um ein Satzgefüge, das aus einem Hauptsatz und einem Nebensatz besteht. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS, NS, HS.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).


Hauptsatz HS: Eine Schlange, NS, stirbt.

HS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

HS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

Nebensatz NS: HS, die sich nicht häutet, HS.

NS Subjekt


Satzgegenstand · Nominativ
Frage: Wer oder Was?

NS Prädikat


Satzaussage
Frage: Was tut Subjekt bzw. was geschieht?

NS Akkusativobjekt


Direktes Objekt · Akkusativ
Frage: Wen oder Was?

NS Negierung


Negierung
Frage: Wie, Wohin, Warum usw.?


Übersetzungen Satz „Eine Schlange, die sich nicht häutet, stirbt.

Deutsch  Eine Schlange, die sich nicht häutet, stirbt.

Englisch  A snake which does not shed its skin, dies.

Norwegisch  En slange som ikke skifter hud, dør.

Russisch  Змея, которая не линяет, умирает.

Finnisch  Käärme, joka ei vaihda nahkaa, kuolee.

Belorussisch  Змяя, якая не ліняе, памірае.

Portugiesisch  Uma cobra que não troca de pele morre.

Bulgarisch  Змия, която не се лине, умира.

Kroatisch  Zmija koja se ne presvlači, umire.

Französisch  Un serpent qui ne mue pas, meurt.

Ungarisch  Egy kígyó, amely nem vedlik, meghal.

Bosnisch  Zmija koja se ne presvlači, umire.

Ukrainisch  Змія, яка не линяє, помирає.

Slowakisch  Had, ktorý sa neprelieva, umiera.

Slowenisch  Kača, ki se ne lušči, umre.

Urdu  ایک سانپ جو اپنی کھال نہیں بدلتا، مر جاتا ہے۔

Katalanisch  Una serp que no es muda, mor.

Mazedonisch  Змија која не се лине, умира.

Serbisch  Zmija koja se ne presvlači, umire.

Schwedisch  En orm som inte fäller sin hud dör.

Griechisch  Ένα φίδι που δεν αλλάζει δέρμα, πεθαίνει.

Italienisch  Un serpente che non muta, muore.

Spanisch  Una serpiente que no muda, muere.

Tschechisch  Had, který se nemění, umírá.

Baskisch  Larrua ez den suge bat hiltzen da.

Arabisch  ثعبان لا يتساقط جلده، يموت.

Japanisch  脱皮しないヘビは死ぬ。

Persisch  مارهایی که پوست نمی‌اندازند، می‌میرند.

Polnisch  Wąż, który się nie wylinka, umiera.

Rumänisch  Un șarpe care nu se schimbă, moare.

Dänisch  En slange, der ikke skifter hud, dør.

Hebräisch  נחש שלא מתקלף, מת.

Türkisch  Derisini değiştirmeyen bir yılan ölür.

Niederländisch  Een slang die niet vervelt, sterft.


* Die Sätze von Tatoeba (tatoeba.org) sind unter der Lizenz CC BY 2.0 FR (creativecommons.org/licenses/by/2.0/fr/) frei verfügbar. Sie wurden teilweise nachträglich geändert. Die Urheber der Sätze können jeweils über folgende Links nachgeschlagen: 2738138



Kommentare


Anmelden