Ich sattel die Stute schnell um, wir nehmen für sie lieber den baumlosen Sattel.
Bestimmung Satz „Ich sattel die Stute schnell um, wir nehmen für sie lieber den baumlosen Sattel.“
Bei dem Satz handelt es sich um eine Satzverbindung bzw. einer Satzreihe mit 2 aneinander gereihten Hauptsätzen. Die Struktur der Satzverbindung bzw. des Satzgefüges ist „HS1, HS2.“ Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Objekt, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Hauptsatz HS1: Ich sattel die Stute schnell um, HS2.
Hauptsatz HS2: HS1, wir nehmen für sie lieber den baumlosen Sattel.
HS2 Akkusativobjekt
Direktes Objekt
· Akkusativ
Frage:
Wen oder Was?
den baumlosen Sattel
HS2 Adverbiale
Adverbialbestimmung
Frage:
Wie, Wohin, Warum usw.?
lieber
Übersetzungen Satz „Ich sattel die Stute schnell um, wir nehmen für sie lieber den baumlosen Sattel.“
Ich sattel die Stute schnell um, wir nehmen für sie lieber den baumlosen Sattel.
Jeg sadler hoppen raskt om, vi tar heller den uten tre.
Я быстро пересаживаю кобылу, мы предпочитаем безрамное седло.
Satuloin tamman nopeasti, otamme mieluummin puuttoman satulan.
Я хутка перасаджваю кобылу, мы аддаём перавагу безрамнаму сядлу.
Eu rapidamente monto a égua, preferimos a sela sem árvore.
Бързо слагам седлото на кобилата, предпочитаме безрамното седло.
Brzo prebacujem kobilu, radije uzimamo bezdrveno sedlo.
Je selle rapidement la jument, nous préférons la selle sans arçon.
Gyorsan átszerszámozom a kancát, inkább a fa nélküli nyerget választjuk.
Brzo prebacujem kobilu, radije uzimamo bezdrveno sedlo.
Я швидко пересаджую кобилу, ми віддаємо перевагу безрамному сідлу.
Rýchlo prehadzujem kobylu, radšej vezmeme bezkostrový sedlo.
Hitro preusmerjam kobilu, raje vzamemo brezokvirno sedlo.
میں جلدی سے گھوڑی کو saddle کرتا ہوں، ہم اس کے لیے بغیر درخت کی saddle لینا پسند کرتے ہیں۔
Selle ràpidament la jument, preferim la sella sense arbre.
Брзо ја седлам кобилата, претпочитаме седло без рамка.
Brzo prebacujem kobilu, radije uzimamo bezdrveno sedlo.
Jag sadlar snabbt om stoet, vi föredrar att ta den utan träd.
Γρήγορα σέλω το φορά, προτιμούμε τη σέλα χωρίς δέντρο.
I quickly saddle the mare, we prefer to take the treeless saddle for her.
Sella rapidamente la giumenta, preferiamo prendere la sella senza albero.
Siento rápidamente la yegua, preferimos usar la silla sin árbol.
Rychle osedlávám klisnu, raději vezmeme bezkostrový sedlo.
Azkar jartzen dut marearen gainean, hobe da zuhaitz gabe dagoen zaldia hartzea.
أركب الفرس بسرعة، نفضل استخدام السرج بدون شجرة.
私はすぐに雌馬に鞍を置きます、私たちは彼女のために無樹鞍を好みます。
من به سرعت مادیان را زین میکنم، ما ترجیح میدهیم زین بدون درخت را برای او بگیریم.
Szybko osiodłam klacz, wolimy wziąć dla niej siodło bezdrzewne.
Sălbăticesc rapid măgărița, preferăm să luăm pentru ea sa saddle fără copac.
Jeg sadler hurtigt hoppen om, vi foretrækker at tage den uden træ.
אני מהר רוכב על הסוסה, אנחנו מעדיפים לקחת את האוכף ללא עץ.
Hızla dişi atı eyerliyorum, onun için ağaçsız eyer almayı tercih ediyoruz.
Ik zadel het merrie snel om, we nemen liever het boomloze zadel voor haar.