Ein Aufschrei der Empörung ging durch die Presse.
Bestimmung Satz „Ein Aufschrei der Empörung ging durch die Presse.“
Bei dem Satz handelt es sich um einen einfachen Satz ohne weitere Hauptsätze und Nebensätze. Der Satz beinhaltet folgende Satzglieder: Subjekt, Prädikat, Adverbiale. Es ist ein Aussagesatz (Deklarativsatz).
Übersetzungen Satz „Ein Aufschrei der Empörung ging durch die Presse.“
Ein Aufschrei der Empörung ging durch die Presse.
Et opprop av forargelse gikk gjennom pressen.
В прессе раздался крик возмущения.
Kohua hämmästystä kuului lehdistössä.
Крык абурэння прайшоў праз прэсу.
Um grito de indignação percorreu a imprensa.
Вик на възмущение премина през пресата.
Povik ogorčenja proširio se medijima.
Un cri d'indignation a traversé la presse.
Felfordulás kiáltása ment át a sajtón.
Povik ogorčenja proširio se kroz štampu.
Крик обурення пройшов через пресу.
Výkrik pobúrenia prešiel cez tlač.
Kričanje ogorčenja je prešlo skozi tisk.
اخلاقی غم و غصے کی آواز پریس میں گونجی۔
Un crit d'indignació va recórrer la premsa.
Крик на незадоволство помина низ печатот.
Krik ogorčenja prošao je kroz štampu.
Ett rop av upprördhet gick genom pressen.
Μια κραυγή αγανάκτησης πέρασε από τον Τύπο.
A cry of outrage went through the press.
Un grido di indignazione attraversò la stampa.
Un grito de indignación recorrió la prensa.
Křik pobouření prošel tiskem.
Haserreko oihua prentsan zehar joan zen.
صرخة من الغضب اجتاحت الصحافة.
怒りの叫びが報道を駆け抜けた。
فریاد خشم از طریق مطبوعات گذشت.
Krzyk oburzenia przeszedł przez prasę.
Un strigăt de indignare a trecut prin presă.
Et råb af forargelse gik gennem pressen.
קריאת זעם עברה דרך העיתונות.
Bir öfke çığlığı basında yankılandı.
Een schreeuw van verontwaardiging ging door de pers.